英文翻譯波蘭文翻譯社如果全部01都以台語為主語發文接頭,不知香港伴侶們看到時會有和感觸?請微軟先找出羅馬拼音



但若逛到了香港論壇(尤其是我最常逛的U)
其實假如他們慬慎用字的話, 大部分照舊看得懂的啦~~
所以不會有這類的翻譯網站

haiyabusa wrote:
而今線上翻譯很遍及,逛哪一國網站都不是問題,只要用google翻譯一下就可以懂


也只是把說出來的音用文字寫出來罷了...
假如全部01都以台語為主語發文接頭,不知香港朋友們看到時會有和感觸?
雖然說那是他們的地盤,不懂香港話的人去看文也不能要他們以通俗話發文
也推出了這種輸入法
當年英國統治香港時,為了利便溝通及紀錄
只是方言之一
只有會台語才看的懂

擺明對外界築一道牆
廣東話的文字才就此降生...
就跟我們說台語賣擱供啊一樣
逛到大陸論壇頂多是簡體字還不致於看不懂
只如果用香港話發的文,都得在那邊猜半天才知其義......
列國翻譯都有的google,卻惟獨沒有廣東話的翻譯
haiyabusa wrote:
不過在本身的部落格裡看到香港話的留言我就只能直接刪了
haiyabusa wrote:
所以弗成能有翻譯的
還好吧~
廣東人若是也亂花字,就像台語亂花字一樣,誰看得懂啊~根本不克不及翻譯
的輸入法
一樣是中國人,香港論壇的文字語法卻自成一格

請問列位大大,是不是有阿誰網站有廣東話、香港話的翻譯呢?保舉一下吧~
引用自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=970262有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    alexanih7yad8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言