藏文翻譯翻譯社第五十二集,有一幕是雷利擋下黃猿,雷利說:



既然沒法接管
該不會台灣東立是找女生翻的吧,感受實點文謅謅的。




我感覺台灣東立正式出書的翻譯,彷佛是錯的,或意思翻的不如網路上的好翻譯
所以應當是東立翻譯的對照接近准確的一點
浮浮沉沉 wrote:
看過對岸網路免費版的...(恕刪)



該不會台灣東立是找女生翻的吧,感受實點文謅謅的。

對比台灣東立正式出版的翻譯,
"人生就是應當要有所疑心阿"

網路版的常有時刻因為仿佛要趕稿的關係翻譯都隨意用一下能過看的懂就行了.....
翻譯公司的邏輯
應當翻成

浮浮沉沉 wrote:
看過對岸網路免費版的中文翻譯,
浮浮沉沉 wrote:

網路版:「成心外才是人生啊,黃猿小老弟」

原文是講說

翻作「這就是人蔘啊!黃猿老弟(茶)」如許也許會更切近鄉民
台灣東立:「人生就是會感應疑心啊,黃猿」........(這是怎麼翻的啊)


本文引用自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=1125332有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    alexanih7yad8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言