義大利語翻譯翻譯社


扣問 ()
還有一種常見的情形是索討佣金,仲介者可以開立   Debit Note 向出售者要求給付佣金

 
-- 賣方開出 Debit Note代表賣方要向買方收取欠翻譯
Debit Note Credit Note 就像之前學英文常會碰著的 borrow lend 一樣,到底哪個是借入?哪個是貸出?常搞得模模糊糊翻譯


結論

何謂 Debit Note 和 Credit Note?


 什麽時候使用 Debit Note
如果大師有需要 Debit Note Credit Note 的範本,可以來信到 AYA  的信箱索取 ( 只有英文版喔 )
 什麽時候使用 Credit Note

綜合以上問題,AYA 的解答如下:


 
扣問 ()

出貨時, 賣方所開的發票 (Invoice) 就是 Debit Note 的一種,只是 Invoice 沒法確認是不是已收款,而 Debit Note
則必定是尚未收款翻譯


Credit note Debit note 是在什麼情況下需要利用的呢?



-- 買方開出 Credit Note代表買方承諾要付出該筆帳款。 
賣方收到退貨或贊成給予折讓時,應開具 Credit Note 給買方,買方可用來抵付其他的帳款或是下次的貨款。換言之, Credit Note 就是贊成給錢的折讓單,一旦開出等於是送錢給對方。 
要削減付錢給對方,也能夠開 debit note 由收款方簽認才生效。 例如買方退貨或因瑕疵而要求折讓時,應就退貨之數目及金額開立 Debit Note 給賣方翻譯
 


請問折讓單的英文是 Debit Note 仍是 Credit Note 


 扣問 ()



買方打算少付錢給賣方時,是要開 Debit Note 還是 Credit Note
結論




-- 買方開出 Debit Note代表買方想減少付錢給賣方或要求折讓。
-- 賣方開出 Credit Note代表賣方願意支付或贊成少收該筆帳款。

正式的翻譯,Debit Note = 要求折讓照會通知(應收);Credit Note = 贊成折讓照會通知(應付)翻譯 簡單的說, Debit Note 就是索討欠款;Credit Note 就是許諾給錢。所以一個是應收,一個是應付,萬萬別搞錯囉!

折讓單的利用指南
 


生意業務中如有積欠對方金錢,例如出貨的損害或毛病的賠償等等,都可開立 Credit Note 給對方,透露表現我方願意補償與還款的誠意,亦即我方欠對方多少錢的意思。
還有客戶如有未付清的金錢,或是出貨的應收貨款等等,翻譯公司也能夠寄 Debit Note 去通知客戶以便催收該筆應收帳款。
ayakowang@gmail.com 


若是賣方應折讓價錢給買方,這時候買方就要提出 Debit Note 要求賣方賜與折讓。


以下文章來自: http://blog.sina.com.tw/13910/article.php?entryid=586605
有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    alexanih7yad8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()