close

路依聖諾語翻譯翻譯社
7. (programming用語) call 挪用(大陸) 呼喚(台灣)

除非有嚴謹的數學證明 否則必然會在peer-review被打槍

這也是為何 在寫工程類的文章 optimize翻譯社 optimization都要用的極度謹慎
還有記憶體,大陸叫內存

palmman wrote:

大陸:面向對象程序設計

可以通不就行了?


話說printer早就進化成連彩色照片都可以印出來了,而大陸仍停留在「打」印;台灣更糟,居然只說它能印「表」翻譯一句話:這個爛翻譯不改,兩岸一同亡國亡種!

2. software 軟件(大陸) 軟體(台灣)


沒啥優劣,都翻譯得普通俗通。
省略"最"是謬誤的
1. project 項目(大陸) 專案(台灣)

10. Harddisk 硬盤(大陸) 硬碟(台灣)

Prospector wrote:

外來語翻譯未改,何故亡國亡種?試申論之!
Prospector wrote:
blue screen: 藍屏(大陸) 藍天白雲(台灣)

半世紀下來,兩岸分道...(恕刪)

半世紀下來,兩岸分道揚鑣,對於新事物的翻譯各有見地,近幾年來,反應在IT用語上更是如此翻譯每次看到兩岸伴侶對於彼此的IT用語相互冷笑,相持不下,我感覺應該有個持平的論述,看看兩岸用語哪一個翻的好、哪一個翻的差翻譯我雖身為台灣人,但中文不僅僅是台灣在用,所以我儘量採取中立立場,也希望看官能平心靜氣地看待翻譯
Prospector wrote:
Mouse: 鼠標 (China) 滑鼠 (Taiwan)
翻譯沒啥好壞可分。
black screen: 黑屏(大陸) 沒畫面??(台灣)

Object-oriented programming (OOP)
6. optimize 優化(大陸) 最好化(台灣)

4. printer 打印機(大陸) 印表機(台灣)

Prospector wrote:

3. menu 菜單(大陸) 選單(台灣)


台灣耗了三個漢字,應當還可以再「優化」
「菜單」這個譯法不改,非亡國不成!
半世紀下來,兩岸分道...(恕刪)


Prospector wrote:
半世紀下來,兩岸分道...(恕刪)

還有雷射(Laser),大陸叫激光



二岸大小事翻譯公司說了算啊? 你算哪根三星?


「件」字好過「體」字。中文裡有所謂「體、用」之分,台灣把software翻譯成軟「體」,也許肇因於此,但曉得的人已不多了,還不如「件」字讓人一目了然。
11. Object-oriented programming 面向對象法式設計(大陸) 物件導向程式設計(台灣)


台灣耗了三個漢字,應該還可以再「優化」
把Object翻譯成「對象」,是守成不變下的產物;翻譯成「物件」,則是中文智慧的結晶!台灣勝出!
謝謝!收錄進去了!




以英文原意 optimize 就是"最"佳化/優化


本文引用自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=2324422有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 alexanih7yad8 的頭像
    alexanih7yad8

    felixwaynew34

    alexanih7yad8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()