close

愛薩尼亞文翻譯翻譯社



天大
延續劇裡呈現"が、",就是但是,後面就會接悠揚負面的評價,

感謝您的指教
日本人就是客套⋯⋯⋯⋯

danyshih wrote:
感謝
翻譯社接連劇對白也是被翻譯的辭不達意(只摸著外相.見不到骨血)...

意思就是:內裝等....,德國車就不要說了,也輸給日本車。

我真的很好奇為何U6車門內飾板的段差一直沒有改良,之前往展間看的U6 GT也是副座車門段差較著(不過駕駛座這邊好很多)
terlowa wrote:
一方気になったのがインテリア翻譯専用開発された大柄のバケットシートはかなり頑張っている。座り心腸もホールド性もいい。が、インパネ全体の樹脂パーツの質、チリ段差、精度はドイツ車はもちろん日本車にも負けている。水野さんも言ってたが「まだまだこれから翻譯だけど台湾では日本車を組み立ててるし、日本系サプライヤーもいるから大丈夫」だそうで新型に等候でしょう。

邪左 wrote:


讓本人覺得異常噁心
依我三腳貓日文功力分析如下:

最後也說台灣有組裝日系車和配件經驗,應當可以更等候日後新車型=>暗示目前還不敷好...(恕刪)


有毛病的處所還請斧正

就邏輯上來講,水野必然要先顧好引擎,再來才是看得見的組裝品質,遞次倒過來應當會沒完沒了…

Google翻譯日...(恕刪)
チリ段差 => チリ = ちり = 散り 建築木板木板間的斷差,這邊指鈑件
翻譯公司剛好翻譯倒置!
就只是欠好看罷了

我家老福特車門就沒裂縫,當初新車也才45萬而已
Google翻譯面臨中文、日文都很弱,即便已經搭配機械學習也一樣,碰到不懂的他國說話最好就是翻成英文,直接閱讀英文,固然條件是要懂英文,而不是再把那段英文丟進去翻成中文,那只會更失真。


U6車門裂縫從初代到GT系列


該段翻譯已批改了
小弟對納廠其實不...(恕刪)
翻譯功能完善的座椅毋庸置疑。整體內裝的用料.組裝已經跟上歐日兩大車系腳步,並帶來威逼(意指12吋螢幕及其軟體功能)翻譯
ilsun88 wrote:
天大
ドイツ車は,もちろん日本車にも => 加個逗點,意指相較德國車,更不消說日本車
那句日文的意思是:

[インパネ全体の樹...(恕刪)

Google翻譯日翻英就很清晰了,意思很明白就是輸德國車也輸日本車。

水野師長教師說:此刻才開始而已,下一次不是只有座椅超出歐日,其他內裝的超出也沒問題。
顛頗一點就逐一阿阿
翻譯(為了U6 GT220)專用而開辟的大桶椅下足了努力。坐起來的感受和包覆支持性都好翻譯但,儀錶板整體的塑膠材質、接縫處段差、細密度,(U6的水準)當然別說是對於德國車,連對日本車都是輸的。水野先生也說「目下當今才最先而已。但既然台灣有能力組裝日本車,加上(Luxgen)也有日本的供給方,所以(將來在品質方面的前進)沒問題的翻譯」看來是能等候新型的。...(恕刪)

小弟其實看不出來那句話是說威脅到德國和日本車的。
小弟對納廠並不反感
究竟結果裕隆的組裝手藝就算再怎麼差勁翻譯社也不成能說改進不了那麼寬的裂縫

peggydoggy wrote:
有些詞句的意涵只有或人體會的到
天企晴 wrote:
ggcar wrote:
インパネ全体の樹脂パーツの質 => 儀表整片都是塑膠
現實操駕上也不會有異音跟車身扭曲


文章出自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=444&t=5317751&p=3有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 alexanih7yad8 的頭像
    alexanih7yad8

    felixwaynew34

    alexanih7yad8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()