2. 翻譯不能稱為「救火隊」:一般經常可以聽到這樣的說法,他翻譯>品質很好,能到處趕場。現實上,翻譯不是救火隊,救火的人員現實上很難把當場的翻譯做到精美絕倫。一個合格的翻譯人員,在做某場會議翻譯時,事先要做很多作業。如,與會務部門溝通,領會會議的首要內容、出席對象等,對一些專業的用語或特別的專著名詞皆要事前準備等。有些人認為,只要學了同步翻譯,就能夠把各行各業的內容都翻譯得很好,現實上並不是如斯翻譯對於一些專業大型會議,如果不對專業常識進行充分的鑽研,是不可能翻譯好的。
1. 翻譯不能稱為「機器」:據台北市某翻譯社>說道,當前,一般大眾上對翻譯行業認識不敷仔細,當急需要翻譯人員時,就非常正視他們;而當不需要時,就認為他們無需要了。確實,良多人對翻譯人員的工作不敷理解,認為翻譯只不外是一個發聲的前言而已,把他人說的話用分歧的說話表達出來而言;翻譯人員底子沒有本身的思惟等等。翻譯社>的社長認為,翻譯不是機械,一個好的翻譯人員,需調動各方面的常識,把他人的概念活靈活現地翻譯出來,尤其是遇到文化差別,或各個國家獨特的諺語時,這時候翻譯人員的自動性更能凸顯出來,其廣博的常識容易被他人認同翻譯
(5)商務口譯:主要負責商務談判、商務歡迎等經濟類流動的翻譯工作,根基上要求2-3分鐘比力短的逐漸口譯。現在,對交際流使這類服務的需求增添很多,在會議旺季,會議口譯供不應求。
(2)罕見語種翻譯:不管是口譯還是筆譯,罕見語種的人才都屬鳳毛麟角。如阿拉伯語、波斯語、瑞典語、荷蘭語等。隨著國際交換,這方面的需求將敏捷擴大,稀有語種翻譯的人材非常緊缺翻譯
(4) 隨行口譯:在精通一門外語的基礎上把握了高超的翻譯技巧。首要承接外事歡迎、聯系放置和溝通等翻譯工作。這類人才的培育遠遠滿足不了日益增大的市場需求,尤其是世界鑽研會的舉行,此領域人材的缺口會愈來愈大翻譯
(3)會議口譯:包含逐步口譯和同步口譯兩種翻譯而在台灣,正式接受過翻譯所及專業機構培訓的同步口譯人員,並不多。固然,這類人材的薪資自然而然就比筆譯人員來的橫跨許多。
(1)專業筆譯:屬於文件類翻譯,需要把握兩種說話的文字功力,首要負責文件、合約和法令文件等翻譯工作。這類人材因為企業、出書社等單元都需要此類人材,所以需求量十分大翻譯
翻譯是很孤傲的行業:翻譯>人員
專家示意,目前除了英文翻譯>或日文翻譯>的翻譯人員都對照緊缺。是以專家認為,根據翻譯程度和需求狀態來劃分專業翻譯人材,可以減緩市場緊缺狀態,是以將其劃分為以下幾項:
據某大學的翻譯>所透露表現,翻譯所每一年招生共有300多人報名,但最後唯一15人具備成為一名適合翻譯人員的潛力和本質。人人老是只戀慕翻譯人員的高薪,但其背後的辛苦卻是很多人不能領會的。
重新體味翻譯的兩個重點
口譯部份,為了在每場會議上都有很好的體現,他們都要提早對當天會議的內容、和不停的與雙方洽談對其深切領會翻譯同步翻譯時,要投入所有精神,不得一涓滴分心,還要隨時做好準備,應對暫且泛起的特別排場。一場英文翻譯>或日文翻譯>下來,體力欠好的人城市虛脫。而筆譯人員,不變及耐性都要足夠,特別是翻譯上萬字的專業冊本時,不但要普遍閱讀大量的相關專業常識,碰到急件的時刻,還要挑燈夜戰幾個徹夜翻譯一名翻譯社>的譯者稱:其實,翻譯是很伶仃的職業翻譯
來自: http://mypaper.pchome.com.tw/nathan6666/post/1320140234有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932