close

盧森堡語翻譯翻譯社http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/40390858.html
何況,「card」有塞音尾,「咭」以入聲字「吉」字新鑄「咭」並讀入聲「käd」,
2017.12.02(六),在家裏拍攝。傳統翻譯用「咭」,被通俗話(國語)同化的翻譯用「卡」。其實兩字分歧音,是來翻譯不同的〈英〉語原文的
翻譯Stabilo: ĉu stabilo de lingvo valoras?


註六:關於「增加形符」後侵佔他字地皮:
「咭」翻譯「咭」是譯音字,用來翻譯「card」,借「吉」音,從「口」,「吉」聲,

註四:《舊歌如夢》見這裏的附註:

「卡車」(有人說溝通,有人說分歧:註二),來源待查。但這個字
翻譯「card」,與用「卡」讀「kâ」翻譯「car」辨別,有利用到入聲字(註五)。
〈廣州〉話(〈粵〉語)有些譯音字,嫌疑是先有音後有字,如「[車*立]」(註一),
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/59117105.html

【翻譯】譯音字之辯——咭、卡

"65306", {});

1、「咭」和「卡」

說「咭」讀「吉」而不能讀「käd」,可以算避免「侵佔他字地皮」的新鑄字(註六)。
「口旁字」的先例
〈廣州〉話(〈粵〉語)「卡」用來翻譯「car」,讀做「kâ」,如「車卡」(火車箱)、

最近流行呼籲撐持〈香港〉譯名,這是針對專著名詞而言翻譯
〈香港〉機場巴士上的「八達通咭(卡)」(儲蓄交通卡,像〈臺灣〉的「悠遊卡」)
註一:譯音字:訳(chäeg)——兼論:波、飛、[車*立]、klïg
「咭」片與「卡」片之辯

《舊歌如夢》
註二:電影臺詞中的相幹語、同義詞翻譯隨錄
的音,所以,「卡」並沒有比「咭」合適。
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/37090623.html

「卡」不說「咭」,就很可疑
翻譯
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/57317119.html
一甲、咭

2017年12月2日(六)
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 alexanih7yad8 的頭像
    alexanih7yad8

    felixwaynew34

    alexanih7yad8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()