close
盧森堡語翻譯翻譯社http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/40390858.html
何況,「card」有塞音尾,「咭」以入聲字「吉」字新鑄「咭」並讀入聲「käd」,
2017.12.02(六),在家裏拍攝。傳統翻譯用「咭」,被通俗話(國語)同化的翻譯用「卡」。其實兩字分歧音,是來翻譯不同的〈英〉語原文的翻譯Stabilo: ĉu stabilo de lingvo valoras?
註六:關於「增加形符」後侵佔他字地皮:
「咭」翻譯「咭」是譯音字,用來翻譯「card」,借「吉」音,從「口」,「吉」聲,
註四:《舊歌如夢》見這裏的附註:
「卡車」(有人說溝通,有人說分歧:註二),來源待查。但這個字
翻譯「card」,與用「卡」讀「kâ」翻譯「car」辨別,有利用到入聲字(註五)。
〈廣州〉話(〈粵〉語)有些譯音字,嫌疑是先有音後有字,如「[車*立]」(註一),
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/59117105.html
【翻譯】譯音字之辯——咭、卡

http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/59282784.html
《舊歌如夢》(註四)有一集說,「咭」本音「吉」(gëd),所以不適合讀「käd」,
附註
可是,〈廣州〉話(〈粵〉語),
在〈漢〉語(〈中〉文)裏是「舊字新解」(註三),本音、本義代查。
註五:譯名,用舒聲入聲字,區分原文舒聲入聲音節
播音通知佈告,電子燈板上寫「八達通卡」,若是說是「書面語」也就算了,但連播音也說
一乙:卡
註三:「舊字新解」隨錄
音「käd」,如「咭片」、「聖誕咭」。
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/58182863.html
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/62142568.html
所以建議「寫返(音番)」做「卡」。可是,以「咭」和「卡」正本都不讀像「card」
3、機場巴士上的八達通咭(卡)播音通知佈告
但是,用「口旁字」譯音,但不讀這個字在〈漢〉語原本的音,在佛經翻譯時,
入聲韻尾
〈鍾〉佬
2、《舊歌如夢》的小常識
註七:「佛經譯音字」之「口旁字」再探
又寫「咭片」還是「卡片」?這兩個譯音字,其實用法不同翻譯
"65306", {});
1、「咭」和「卡」
說「咭」讀「吉」而不能讀「käd」,可以算避免「侵佔他字地皮」的新鑄字(註六)。
「口旁字」的先例
〈廣州〉話(〈粵〉語)「卡」用來翻譯「car」,讀做「kâ」,如「車卡」(火車箱)、
最近流行呼籲撐持〈香港〉譯名,這是針對專著名詞而言翻譯
〈香港〉機場巴士上的「八達通咭(卡)」(儲蓄交通卡,像〈臺灣〉的「悠遊卡」)
註一:譯音字:訳(chäeg)——兼論:波、飛、[車*立]、klïg
「咭」片與「卡」片之辯
《舊歌如夢》
註二:電影臺詞中的相幹語、同義詞翻譯隨錄
的音,所以,「卡」並沒有比「咭」合適。
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/37090623.html

「卡」不說「咭」,就很可疑翻譯
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/57317119.html
一甲、咭
2017年12月2日(六)
說「咭」讀「吉」而不能讀「käd」,可以算避免「侵佔他字地皮」的新鑄字(註六)。
「口旁字」的先例
〈廣州〉話(〈粵〉語)「卡」用來翻譯「car」,讀做「kâ」,如「車卡」(火車箱)、
最近流行呼籲撐持〈香港〉譯名,這是針對專著名詞而言翻譯
〈香港〉機場巴士上的「八達通咭(卡)」(儲蓄交通卡,像〈臺灣〉的「悠遊卡」)
註一:譯音字:訳(chäeg)——兼論:波、飛、[車*立]、klïg
「咭」片與「卡」片之辯
《舊歌如夢》
註二:電影臺詞中的相幹語、同義詞翻譯隨錄
的音,所以,「卡」並沒有比「咭」合適。
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/37090623.html

「卡」不說「咭」,就很可疑翻譯
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/57317119.html
一甲、咭
2017年12月2日(六)
「卡位」(在廳館裏面對面座、一邊靠牆的坐位)。另外,「貨車」通俗話(國語)又叫
因為有音無字,所以常常利用,並且要比對原文才能猜出讀音(註七),也有先例。
本篇文章引用自此: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/62391572.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
因為有音無字,所以常常利用,並且要比對原文才能猜出讀音(註七),也有先例。
本篇文章引用自此: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/62391572.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
文章標籤
全站熱搜