close

挪威文翻譯翻譯社

(あか)いランタン 夜霧(よぎり)に濡()れて紅色的燈塔上 在夜霧下浸濕著
ジャズがむせぶよ 阜頭(バンド)の風(かぜ)爵士樂隨著船埠的風嗚咽著
明日(あす)は出船(でふね) (なな)つの海(うみ)明天是出航的日子 往四海遨遊
(わか)れ煙草(たぼこ) ほろにがい拜別的香煙 略帶著苦澀味

(みなと)シャンソン

第二影片提供者(僅卡拉OK伴唱)Chtay Chengさん

翻譯:林技師

岡晴夫日文演歌港シャンソン港口歌曲+歌詞+注音+翻譯中譯+日文進修

シャンソン=法文chanson=歌;ランタン=lantern=燈籠燈塔上燈室;濡れて=下一段動詞的濡れるる直接刪掉+成連用形=浸濕著;ジャズ=jazz=爵士樂;ほろにがい=ほろ苦い=帶著苦澀味;まかせ=下一段動詞的任せる直接刪掉成中止形,請讀者注意:對五段活用動詞的中斷形而言,則其語尾第三段改第二段=任憑;やら=不知;くらすのさ=五段活用動詞的暮す++=くらすの=くらすのです=...生活啦;ドラ=銅鑼;マスト=mast=桅杆;しみじみ=深深地利落索性地;酔おうか=酔う五段活用動詞的語尾第三段改第五段+う成意志形(相當於英文的shallwill)+=欲醉嗎;涯ない=果ない=止境;旅じゃもの=+じゃ+もの=不就是飄泊、流浪,而もの不消翻譯出

作詞:内田つとむ 

發行:1939

 

()いてくれるな 可愛(かわい)い瞳(ひとみ)可愛的眼神 請別哭泣
どうせ船乗(ふなの) 波風(なみかぜ)まかせ歸正我是船員 任隨海風波浪而行
明日(あす)はどこやら (かもめ)の仲間(なかま)我是海鷗的伙伴 明天不知會在何處
(あお)い海(うみ)みて くらすのさ望著藍色大海 這就是的生活

作曲:上原げんと

原唱岡晴夫

第三影片提供者(僅薩克斯風輕音樂賞識):林凡人さん

    本歌曲還有台語『港口情歌』之翻唱曲第二影片為純卡拉OK伴唱,第三影片為薩克斯風輕音樂欣賞翻譯

(くら)い波止場(はとば) (いま)()るドラは暗淡的船埠 現在響起銅鑼聲
どこの船(ふね)やら 三本(さんぼん)マスト不知那裡來的三支桅杆的船
せめて今宵(こよい) しみじみ酔()おうか至少今夜 欲利落索性地大醉嗎   
(うみ)は涯()ない (たび)じゃもの
飄泊生涯 不就像大海一樣沒有盡頭

第一影片(岡晴夫演)提供者:s52taiwanさん

日文學習

港口歌曲

    在這裏林技師跟大家報告:日文真是一個面倒(めんどう麻煩)的語言,歌詞中泣いてくれるな=請別給我抽泣』的『な』可以做『的』也可做『不』解釋甚至有時相當於國語『哪!』不由令林技師想起一個故事:有一個獵人因天寒躲進一個山洞碰到一隻可愛熊也在裏面獵人不息地十指互搓並接近嘴巴用嘴對手哈氣可愛熊就問道:翻譯公司如許是在幹什麼?獵人答道:是在取暖過了一陣子獵人從背包裏拿起簡易瓦斯罐跟小鍋子開始煮麥片起來要喝前不息地吹氣可愛熊又問道:你這又是怎麼了?獵人答道:太燙了吹氣降溫啊!可愛熊很不高興地說:你們人類真麻煩!呵氣可生溫吹氣又可降溫一種過程有兩種相反的結果不錯學日文恰是如此不過不要不歡樂就好!    

    日文:七つの海=英文的seven seas七大洋=中文四海君不見孔子說過『四海以內皆兄弟也』的嗎?

 



本文來自: http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/205053877-%E5%B2%A1%E6%99%B4%E5%A4%AB%E7%9A%84%E6%97%A5%E6%96%87有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 alexanih7yad8 的頭像
    alexanih7yad8

    felixwaynew34

    alexanih7yad8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()