不相信那些自戀狂的話
When everyone projects and expects you to listen to 'em
我們因本身的冷漠而聯合於此
但是這首新推出的單曲卻是由Andrew Taggart一個人演唱
因此被衆人認作一名”厭世的男孩”
我目前住在美國的西岸
I am the, I am the, I am the sick boy
若大大們有分歧的想法,也接待和小弟我說!
I am the, I am the, I am the sick boy
說起來輕易,這只是你不肯意冒險的藉口罷了
Welcome to the narcissism
我現在住在美國的西岸
Yeah翻譯社 they call me the sick boy
我的人生到底值幾個讚呢?
Feed yourself on my life's work
And don't believe the narcissism
[Bridge]
FB粉絲專頁:
本來認為他們應當會繼續創作電音,並找來大牌歌手合作
And they say that I'm the sick boy
我的人生到底值幾個讚?
Feed yourself with my life's work
誰人將假話說得如同仙塵般悅耳的地方
And we can pick sides, but this is us, this is us, this is
我們固然可以選邊站,但我們選擇做自己,這就是我們
我是,我是,我是個挺拔獨行的酷男孩
I live on the West side of America
說得輕易,但這只不過是他們不想冒險所找的理由而已
Welcome to the narcissism
[Chorus]
我如今住在美國的西岸
Where they spin lies into fairy dust
他們總認為我是個厭世的男孩
I'm from the East side of America
我是,我是,我是個遺世自力的酷男孩
They say that I am the sick boy
誰人我們選擇莊嚴勝過表面價值的處所
And we can pick sides but this is us, this is us翻譯社 this is
我的人生到底值幾個讚呢?
Feed yourself with my life's work
當人們急於表示自己,並期望
Make no mistake翻譯社 I live in a prison
歡迎來到這個自戀的世界
We're united under our indifference
假如您喜歡我的翻譯作品或音樂分享
平生四周奔走來贍養
我是,我是,我是個卓爾不群的酷男孩
I'm from the East side of America
而又因為”Sick”這個字白話可以當成”Cool”的意思
[Refrain]
歡迎來到這個自戀的世界
We're united under our indifference
The Chainsmokers睽違已久,終於推出了新歌啦!!!
[Chorus]
我來自美國的東岸
I am the, I am the, I am the sick boy
不要相信那些自戀狂
When everyone projects and expects you to listen to 'em
一生辛勞工作只為了贍養你
How many likes is my life worth?
我的人生到底值幾個讚呢?
也讓我好奇他們是否要從電音集團轉型成偶像男團了呢?
當眾人急於表現本身並希望你可以或許聆聽他們的一己之見時
Make no mistake翻譯社 I live in a prison
他們總說我病了
Easy to say, when you don't take the risk, boy
用我一生的工作來贍養你
How many likes is my life worth?
[Refrain]
那個他們將謠言美化得有如仙塵般的地方
And we can pick sides, but this is us, this is us, this is
或許我們可以選邊站,但我們寧願做本身,這就是我們
他們總說我病了
Yeah, they call me the sick boy
他們總說我是個厭世的男孩
如有翻譯不周或其它問題,請告知小編我!
我是,我是,我是個遺世自力的酷男孩
They say that I am the sick boy
住在我築起的監牢中,這就是我的信心
[Pre-Chorus]
I'm from the East side of America
他們總說我病了
And they call me the sick boy
他們總說我是個厭世的男孩
我如今住在美國的西岸
Where they spin lies into fairy dust
為了不要犯錯,我軟禁了自己
That I build myself, it is my religion
Don't believe the narcissism
為了不要出錯,我離群索居
That I build myself, it is my religion
可以幫我的粉絲專頁按個讚喔!
住在我自己築起的囹圉中,這就是我的崇奉
And they say that I'm the sick boy
Feed yourself with my life's work
我是,我是,我是個與眾分歧的酷男孩
I am the, I am the, I am the sick boy
[Verse 2]
And I'm from the East side of America
他們總說我病了
Easy to say, when you don't take the risk翻譯社 boy
那個我們因為莫名的情感而落空熱忱的處所
And we can pick sides翻譯社 but this is us, this is us, this is
就算如斯,本身依然不肯意改變自己,寧願被衆人歧視,也要做本身
配樂也幾近沒有電音的成份了
我來自美國的東岸
Where we choose pride over character
也許我們可以選邊站,但這就是我們,這就是我們
I live on the West side of America
<歌詞翻譯>
一輩子辛勞工作只為了贍養你
How many likes is my life worth?
I am the, I am the翻譯社 I am the sick boy
好好當一位”Sick Boy”翻譯
How many likes is my life worth?
我來自美國的東岸
They say that I am the sick boy
我來自美國東岸
Where we desensitize by hysteria
[Verse 1]
誠懇說,小編我真的有點眷念他們的電音啊!!!
我們因我們對世界的冷酷而群聚於此
也許我們可以選邊站,但這就是我們,這就是我們
I live on the West side of America
而這首歌的歌詞首要是在陳述著因為自己不肯意隨著世界的價值觀走
他們總說我病了
I live on the West side of America
他們好不容易才爬到百大DJ第六名,推出的新歌卻感受彷佛搖滾男團
我是,我是,我是個與眾不同的酷男孩
I am the, I am the, I am the sick boy
所以我在歌詞主詞是”I”的時候,都一概翻成”酷”的意思
算是令小編我還滿訝異的
以下內文出自: http://a0925316085.pixnet.net/blog/post/139889619-%E3%80%90%E4%B8%AD%E6%96%87%E6%AD%8C%E8%A9%9E%E7%B有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932