close

同步美語口譯翻譯社

 

《翻譯》

以上資料來自      http://tw.knowledge.yahoo.com/question/?qid=1206051008540>

大德歌      關漢卿   

      在一年的四個季候中,秋恐怕是最不受文人迎接的了,在騷人墨客的筆下,秋的確就是憂愁懊惱的化身,在他們的文章詩詞中,幾乎千篇一律的都是埋怨一到了秋天就草木凋零,萬物蕭條,因此睹物傷情,引發了無限的感傷,只不外因為大家才思高低分歧,因此賜與人分歧的感觸感染而已,不過溝通的題目,到了關漢卿手中,一樣是寫秋的惱人,而寫法卻完全紛歧樣了;他拋開了外界景觀的蕭條,因為秋色的惱人,是大家都看獲得、體會得出的,是以撇開不談,而全力在聲上著手,要人除用眼睛看之外,再用耳朵去體味體味秋所帶來的感觸感染。
   
假如撇開視覺的感受不談,光用耳朵來聽風吹花木的聲音,固然要以輕柔風拂細細枝那種輕柔的聲音最好聽,其次疾風吹襲之下的松濤林浪也不錯,而最惱人的即是秋天那種緊一陣、一陣,強一陣、弱一陣的風了,那種忽大忽小,忽噪忽靜的風聲,其實讓人受不了,彷彿全部心神都被出沒不定的風所牽動節制,一會兒緊,一會鬆的,很是難得
翻譯再加上秋天的苦雨,一天到晚的的答答的滴個沒完,在這個情形下,就是想學陳摶高臥不起,也其實難以入睡,可是若是不睡,這聲音又吵得人心煩意躁,滿懷的懊惱都被它給勾了起來,沒法排解,自己一小我獨自感傷,眼淚不由得簌簌的掉了下來,更讓人受不了的是整晚細雨淅零零的打在芭蕉葉上,那一葉葉、一聲聲彷彿都敲擊在人的心扉上,引發了一聲聲孤寂的回響,於是整晚就在愁聽這煩人的雨打芭蕉聲中過了,十分困難天轉晴了,原以為可以耳根清淨了,誰知道白天淨是此起彼落秋蟬的聒噪,比及了夜晚,寒夜之中,又各處都是蟋蟀的叫聲,更是非分特別的吵人,也不知道要到什麼時辰才可以或許恬靜下來翻譯
   
關漢卿這首〈盛德歌〉,對疊字的運用很是神妙,令人看了彷彿也能聽到那些風聲、雨聲、雨打芭蕉聲,甚至淚珠輕垂的聲音也已具體化了,可是由於「便傚陳摶睡不著,懊惱傷懷抱」兩句的插入,使讀者固然置身於這類種的聲中,除感觸感染那份蕭條以外,絲毫沒有煩囂的感受,可以或許極寫眾聲而不流於煩囂,恰是關漢卿手段高妙的處所。

    風飄飄地吹著,雨瀟瀟地下著,即便是「睡仙」陳搏也睡不著翻譯懊惱感傷佈滿了她的全部懷抱,淚珠就像是,窗外不住的雨點。成串成串地落下來。煩噪不安的表情被秋蟬聲吵得加倍的心亂如麻。一年將盡,寒蛩鳴響起來,淅零零的細雨一滴滴打在芭蕉葉上,發出單調而沈悶的音響,加重人的愁苦。

   

 

 

賞析》 
   



以下文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/g573r6666ace1/post/1312263771有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 alexanih7yad8 的頭像
    alexanih7yad8

    felixwaynew34

    alexanih7yad8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()