──快速學習能力
嚴格遵照交稿日,是最根基的要求。
就算時候真的軋不外來,也要提早示知你的編輯翻譯
正樹九年多翻譯下來,只有拖稿一次,並且也有事前見告翻譯
有一個很有趣的現象,
就是外國人學中文時會學中文的文法,
但台灣人常常會說:「咦? 中文有文法嗎?」
------------------
至於一位口譯人員需要什麼能力呢?
正樹的見地以下:
翻出准確的文章,
是一個最根基的要求。
所以一位翻譯人員得養成實是求是的態度,
對於不懂的單字,不解的劇情,
都要花點氣力再去查查。
至於若何促進中文能力,
就請多翻翻自己喜好的小說吧!
從裡面我們可以學到各類修辭,
也能夠多窺察作家們是若何用平順的句子構造,
將一個複雜的句子論述出來。
正樹做過金融、工場方面的口譯
(大學本科系是商科)
在第一次接案的時候,
都邑事前翻查相關的網站,
去多認識日方會利用什麼單字翻譯
──責任感
而提高的條件是,
要有一顆謙虛的心。
當編纂跟你說,此次的翻譯哪裡有問題時,
──謙虛的心
基礎能力
常有人感覺,
我日文都看得懂,可是中文翻起來就怪怪的,
這其實完滿是中文的問題。
──邏輯能力
正樹可以延續翻九年,
其實都是編纂們不嫌棄的關係,
而我也從他們身上學到良多主要的翻譯概念。
原則上,一句話翻出來後若是覺得怪怪的,
就應當再看看前後文,
查抄本身是否是誤解了某句話。
若何成為一名翻譯人員、譯者(下)譯者應有的能力
──中文能力
專業立場
總之就是從做中學,
盡快進入狀態。
口譯人員
──速記能力
──知之為知之,不知為不知
若是想吃翻譯這行飯,
這類敬業精神特別很是主要,
因為它能讓
進而成為一名全職翻譯翻譯
1、
「管你是誰,不要成為我的邪魔就好」
(准確譯文:管你是誰,不要故障我就好翻譯)
2、
「工作竣事後,他露出一臉定心的模樣翻譯」
(准確譯文:過後,他呈現一臉恍忽的模樣。)
(日文漢字寫成「甯神」的器材,其實中辭意思是「恍忽翻譯」)
若是
翻出來的句子就會怪怪的;
如果你中文的辭彙不敷多,
不異的字詞就會頻仍出現。
到了後期,
當你有資曆接小說的稿子時,
進度的節制會變得更重要,
因為小說不是漫畫,
無法熬夜個兩晚就翻不出來,
沒舉措在時候內翻出來的人,
通常就永久都翻不出來。
天經地義地,未來就很難再接到翻小說的case翻譯
切記,不要將本身逼死,
無邪地以為成為口譯就是變成一塊翻譯年糕。
實務上,
若是雙方人馬在沒有口譯的環境下,
英文+比手劃腳可以達成30%的溝通,
而加進一名口譯後,
彼此的認識可以達到4、50%,
那位口譯就有存在的價值。
特別日文有漢字,
常常致使譯者想偷懶一下。
正樹曾看過一些很差勁的翻譯以下:
在進行段落口譯的時候,
對照沒經驗的業主
會不自覺一次把他一整個段落講完,
但口譯人員又不可能把他要講的話全部記起來,
因此我們需要速記。
別的,必然要學會節制節制進度翻譯
一般人剛入行,
凡是都是兼職,
兼職就代表我們只能利用零碎時候來翻譯。
想要不拖稿,
就必需算好每天或每一個星期該翻幾頁,
不應接的應酬就不要接翻譯
一般說到口譯,
大家仿佛都邑想到國際會議的同步口譯。
其實口譯有良多種,
一般只要有根基的溝通能力,
就可以去做非同步口譯了。
到底日文要好到多好,
才可以成為一名翻譯呢?
就正樹的經驗,
其實N2的資格差不多就「有可能」完全理解文章的意思。
(但也有可能過了N1,可是照樣無法完全領會。)
除此之外,
口譯過程當中,
也可以經過兩方人馬的言談,
去學許多相關的單字。
一行飯想吃得久,
一條路想走得遠,
就要不斷前進。
由於速記是給自己看的,
字草一點沒關係,只要事後認得出來就好;
在表達意思概念時,
沒有必要將業主的一字一句都表達出來,
(一般人講話通常重覆性很高)
抓住業主講話的重點,
以及一些日期時間數字即可。
固然,出版社或翻譯社在徵人的時辰,
應當仍是對照喜歡N1的。
──日文能力
----------------
一位譯者固然弗成能知曉各行各業,
所以他就需要快速學習的能力。
翻譯需要邏輯能力嗎?
固然需要,假如沒有一點邏輯方面的敏感度,
就不會發現自己翻錯的句子了翻譯
請先別急著反駁,
冷靜思慮一下本身的問題吧翻譯
一個重點是,
身為翻譯,就必需完全認識全文,
所以文章細節也都要能看懂。
抱持著只要對8、九成績好的心態在翻譯,
夜路走多,總會撞見阿飄的。
本篇文章引用自此: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/28425315.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932