close

古英文翻譯翻譯社

「素食者」翻譯人黛博拉·史女士:韓國優秀文學作品被外界了解得不敷

“我做翻譯並不是為了財富和名譽。我是為了與人們分享我所愛的文學作品而起頭做翻譯的。” 

黛博拉·史女士(Deborah Smith)6月15日在記者接待會上表示,“我做翻譯不是為了財富和名望”。 

6月15日在首爾三成洞Coex舉辦的記者招待會上,28歲的英國人黛博拉·史密斯對將韓國小說家韓江的「素食者」翻譯成英語的後臺如許說道。她受韓國文學翻譯院的約請,為加入在首爾國際圖書展時代(6月15日∼19日)舉辦的韓國文學世界化論壇而訪韓。 

黛博拉·史姑娘在上月與韓江配合取得布克國際文學奬(The Man Booker International Prize)時淚眼汪汪,但此日則有些分歧。她靜谧地回覆各類發問。黛博拉·史密斯說“比起說,寫文章更舒暢”,她在用智妙手機寫的感想文中介紹稱,“周圍人都說取得布克國際文學奬是翻譯界整體的豪舉,異常高興翻譯很多英國人正在讀韓江的小說,還有良多人入手下手存眷韓國文學”。 

發問首要集中在翻譯進程翻譯當有人問道“你若何克服韓國的汗青和文學特別性”時,史密斯舉出了燒酒和漫畫的例子。據悉,起初英國出書社的編纂人員透露表現小說的思路非常明白,但可能會下降讀者的興趣,於是提議將“燒酒”翻譯成“韓式伏特加”,將“漫畫”翻譯成日本式單詞“manga”。但史密斯介紹稱,“我覺得如許翻譯會讓讀者感受燒酒和漫畫是模仿其她文化的派生物,表示否決,終究編纂人員改變了想法”。接著,她還彌補說道“跟著英國人逐漸熟悉韓國文學作品,總有一天韓國的文化產物會像壽司或瑜伽那樣輕易被人理解”翻譯 

對於若何選擇翻譯作品的問題,史女士默示“我會被體裁對照特別並具獨創性的作品吸引,因為作品的情節、人物和後臺固定,翻譯者沒法參與”。這是她對翻譯了三篇「漫筆小說家的書桌」等韓國人也不輕易讀的裴琇亞(音)的小說的申明。她還暗示,“我喜好有挑戰性的作品”。 

她表示,“每一個國度的文學世界都不同、具有異質性,因此沒法說韓國文學具有分外的魅力。韓國文學中也像其他國度一樣有很多優異的作品。只是相對來講不太為外界所知罷了”。 

當有人問翻譯對獲得諾貝爾文學奬有多主要時,她默示“對諾貝爾奬的這類執著有些讓人不知所措翻譯進修韓語需要很長時候。學習外語後就會想要閱讀誰人國度的文學作品,然後就會逐步產生翻譯文學作品的念頭翻譯這將成為強烈的動機,然後加倍專心地學習語言”翻譯













【 延伸閱讀 】
■ 更多新聞請看韓國中心日報





本文來自: https://tw.news.yahoo.com/%E3%80%8C%E7%B4%A0%E9%A3%9F%E8%80%85%E3%80%8D%E7%BF%BB%E8%AD%AF%E4%BA%BA%E有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 alexanih7yad8 的頭像
    alexanih7yad8

    felixwaynew34

    alexanih7yad8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()