倍加文翻譯翻譯社想問一下,像這種翻譯的話; 上色大師會對照容易看;仍是像這次這種人名形式大師會比較輕易看呢? 可以的話請給我一些定見,感謝列位翻譯 晚點我看一下後果之後,今後翻譯會盡量用那種體例來處置翻譯 (在我下一章翻譯好之前的後果翻譯) 一面倒都是人名,那我今後就用人名來處理翻譯了。 感謝大師的定見! 啊,兩種一路用NG,不僅版面很亂,我整理也花時候,沒什麼優點。 -- 第四節反抗軍 鳳 「咈……咈—!?」 阿斯托爾福 「這、這是什麼呀—!? 穿過方才狹長的洞窟後——」 1:是樂園! ← 2:是雪國! 德翁 「滿溢使人安心,像是春季般的陽氣,並且這個甘甜的味道……桃子、是嗎? 的確就像是東洋傳說中所論述的—— 跟桃源鄉一樣呢。」 達文西 「桃源鄉嗎。我固然知道。簡直是四世紀的詩人,陶淵明在『桃花源記』所記錄的。 某獵師走在山中,發現了洞窟,穿過那兒後面前出現了樂土—— 是在中國的理想鄉傳說呢。」 抵擋軍騎兵 「名字嘛不管如何隨便叫都好。 主要的是,這邊是我們的基地啦翻譯 此處為盆地,挺拔的岩壁將四方圍起來翻譯 外頭無法窺視此處的存在翻譯 四周的岩壁也不是可以或許跨越的高度,收支口只有方才的洞窟罷了。 固然只是偶然間找到來使用的處所,但做為潛藏基地是再好不外了。」 抵擋軍少年 「啊!歡迎回來,馬隊師長教師! 我據說了唷,此次的作戰似乎也大成功呢!」 抵拒軍馬隊 「也不算大成功啦,只是細小的成功罷了。」 抵拒軍少年 「然則,攻擊一個村落,將漢子們解放出來了對吧?」 抵拒軍騎兵 「喂喂,我不是一向都說了嗎? 主要的不是一時功效的巨細。 縱使細小,一步一步進步就好。 不要抛卻向前邁進,這是最主要的工作。 只要如許的話,總有一天會達到目的地—— 就是這類東西。」 對抗軍少年 「——好的! 然則,下次的戰爭也帶我一路去哦,馬隊先生! 我,會盡力的!」 反抗軍馬隊 「哈哈。嘛,適可而止啊。」 瑪絮 「——很受人敬慕的模樣呢。 而且,似乎說了特別很是棒的話。」 抵拒軍馬隊 「這是從沒有記憶的男人腦海深處,私自泛起的話語罷了翻譯 太甚正視我也覺得很困擾啊—— 嘛,我喜好在世有精力的年輕人翻譯那可是寶藏翻譯 比起任何器械都有著美妙的輝煌。 哦,空話說太多了。在那兒有確立小屋,總之先移動到那處再來談吧。」 弗格斯 「在談話的同時,若是能吃些器材的話我會很高興就是了。 我因為長時候運動的關係,只要肚子餓的時辰就會卯起來吃。 可以的話,比起質我更需要量。」 反抗軍馬隊 「啊啊,桃子的話翻譯公司想要吃若幹都無所謂啦。 因為它會經常發展出來,怎麼採收都採不完的關係。 所以說,有關抵擋軍的糧食問題就不消憂郁啦翻譯 嘛,差不多快吃膩了也是事實啦翻譯哈哈!」 (切幕,小屋內) 反抗軍馬隊 「……靈子轉移翻譯迦勒底。英魂理睬呼喚嗎。 人理……哼—,講到人理嗎翻譯 那可是重要的工作,絕對得遵照的禮貌。 原來如此,我大概能理解你們的立場了。」 1:再來一個的桃子好好吃哦翻譯 2:那,有關你這邊……啊,可以再給我一個桃子嗎翻譯 ← 鳳 「咈、咈—!(嚼嚼)」 弗格斯 「嗯,這很棒呢。 可以獲得水份,又很甘甜翻譯還能夠果腹。」 阿斯托爾福 「我可是甜點(最適合)英魂排行的堂堂第一位!(*1) 至於在哪邊實施的投票就不知道了啦。 至少比阿誰裝可愛的JK排行還要高是不會有錯的、(*2) 若是由我來做評分判定的話——— 嗯—,五星級呢,這個桃子! 又甜又好吃—!」 瑪絮 「大家,我能理解理睬列位的表情,但可別太沉迷於甜點中啦—! 起首先將從馬隊師長教師那邊聽到的諜報收拾整頓一下吧!」 達文西 「啊啊。我相信他們邊吃也有邊賣力聽的,再一次來確認有關地下世界的諜報吧。 第1、 這個地來世界,沒有往地上的出口。」 抵拒軍馬隊 「就我們查詢拜訪的諜報,簡直是如許啦。 器材南北,上下閣下。絕頂的地點的地方到哪邊都是土翻譯 並沒有任何人發現通往地上的道路翻譯」 瑪絮 「我有一個純真的疑問翻譯 假如哪邊都沒有出入口的話…… 在抵拒軍的男性們,是怎麼進入這個地下空間的呢? 我不認為是一起頭就住在地下的人們。 人種跟年紀,還有服裝都沒有統一性。」 反抗軍馬隊 「啊啊。 我聽他們說,或許都是一樣的說法啦。 腳下忽然有洞穴呈現而掉落,回過神來就在這邊——如許啊。 聽起來像是不知道被用什麼方式從地上被綁架,送到這邊來的樣子。 我們也好幾次,突然在路邊看到漢子掉下來的模樣。 從地上被綁架的地點並沒有共通點,而是從許多地方被綁架來的。 而今只能如許判斷而已。」 達文西 「像是哄騙空間轉移魔術的落穴一樣的工具吧。 然後將漢子集中在這個地下世界。 嗯—,是為了什麼啊……?」 瑪絮 「阿誰亞馬遜女兵士,有關她們呢?」 對抗軍騎兵 「具體我也不清晰,那但些傢伙跟我們從者是類似的東西不是嗎。 不知道什麼來由,而在這個地下產生出來—— 我是指這個意思翻譯固然只是直覺,但我是這麼想的翻譯」 達文西 「亞馬遜女兵士在這邊產生出來,將地上的男人們給帶走嗎……唔嗯翻譯 如許思慮的話彷佛有什麼聯系關系性連起來了—— 哦呀?」 阿斯托爾福 「啊咧,那不是剛剛的孩子嗎。怎麼了嗎?」 抵擋軍少年 「阿誰,騎兵師長教師,客人們! 抱歉在講話中打攪了!」 抵擋軍騎兵 「無所謂,怎麼了?」 反抗軍少年 「一如平常的怪物,大師固然最先應戰了,但人手不足! 可以拜託翻譯公司嗎?」 1:怪物? ← 2:這個基地不是很平安嗎? 抵擋軍馬隊 「這裡是被挺拔岩壁圍起來的盆地,我這麼說過吧。 從地面上,切實其實欠亨過那洞窟就進不來。 但有同黨的傢伙們,偶爾會飛過上方,迷路進來。 可不克不及放著不管,我略微去擯除一下害獸—— 你們可以幫個忙嗎?」 弗格斯 「當然,我固然是半吊子不成戰力,但我會盡全力的。」 德翁 「我有同感。雖然這類說法很現實,但對於在此處他們,能多賣一點人情就多賣一點我想 會比力好翻譯 上吧,御主!」 (戰鬥) 達文西 「怪物退治,完成翻譯 話說回來,馬隊氏。 是為了匡助你想起本身的真臉孔線索我才這麼說的、 此年青大天才,李奧納多.達.文西的名字,你有聽過嗎?」 反抗軍馬隊 「……不。抱愧,我聽都沒聽過翻譯」 達文西 「唔。固然我想是記憶損失的緣由,但聽到這類話還是頗使人受挫的啊翻譯 話說回來,我想應當不會有這類是,翻譯公司應當不會有聽過米開蘭基羅這人名吧?」 抵擋軍馬隊 「不,那我也沒聽過翻譯」 達文西 「呼翻譯嘛我想也是。 縱使說是伴侶,他只是單純的藝術家翻譯 不單單停在藝術範疇全能的我,知名度怎麼可能輸他呢……。 不,我想這連問都不用問但仍是略微確認一下罷了。 但是……唔嗯。 阿誰服裝,卻連我跟米開都不熟悉的話,這傢伙真的沒有記憶嗎…… 咳哼。總之,不管如何。 由你的戰鬥方式跟設備、服裝來看—— 我想你跟我所在世時代應該相當接近才是。 所以想說假如生前有相遇過的話,那就很快能處置了對吧?」 對抗軍馬隊 「是如許啊。 若是有誰能告訴我我的真臉孔的話就行了——狗屎,其實很麻煩啊。 嘛,搞不懂的事情也沒舉措。 就慢慢的做吧。」 達文西 「若是想起什麼提示的話請告訴我啊翻譯 由這邊的資料庫說不定能找到也說不定翻譯」 1:記憶損失,有鬍子的大叔……嗎翻譯 ← 2:會讓人想起某一位呢…… 瑪絮 (是……如許呢。不管如何,我們城市想起新宿的弓兵。 可是這個馬隊先生跟新宿的弓兵紛歧樣……… 好好的有人類的火伴,也被全員所敬慕,了不起統率全體組員的人。 ……明明是這樣。 明明是這樣為什麼,我的心會如此焦躁不安呢……? 是因為新宿所産生的工作殘留意中,腦袋擅自想像背後有什麼東西存在的關係嗎…?) 達文西 「那麼,再次回到情報的相互確認吧。 先來確認有關這個世界的地理情報。 按照翻譯公司所說的話,首要有三個地區存在的模樣。」 反抗軍騎兵 「啊啊。然則只這樣說的話其實不完全准確啊。 在更具體些申明會比力好吧。 這裡有三個大都會,由那為中間分成三個地區翻譯 然後,各自由從者所安排,相互對峙,不竭反複鬥爭翻譯」 瑪絮 「!」 達文西 「哦,從者嗎翻譯剛好,在這個時候想起來該問的問題。 你,對海倫娜.布拉瓦茨基跟法蘭西斯.德雷克的名字有印象嗎? 說不定是會前往那邊的從者也說不定。 莫非說,是在這些安排當中嗎?」 抵拒軍騎兵 「不……負疚沒聽過啊。而那些安排者的從者都是將真名埋沒起來的傢伙們啊。 若是是如許的話,我就不知道了翻譯」 達文西 「這麼說也是,沒有這麼簡單嗎翻譯 是因為潛藏真名而不知道,照樣像騎兵跟弗格斯這類做為野生從者在地底世界 嗎,說 到底跟這次的事務有無關係…… 諜報還不足夠呢。」 對抗軍騎兵 「把話說回來吧。 正確來說,現在這個地底世界有三個支配領域。 啊啊,固然,『不屬於任何一邊』我們抵擋軍也算進去的話就是四個了。 趁便說,這個支配領域的境界相當曖昧翻譯 像我們這種在境界隙間中躲起來居住的我們就算了—— 他們每天都有小衝突,逐日成功與失利,反覆著國土互相爭奪翻譯」 1:豈非說……剛剛的『女王』……? 2:有關那安排範疇麻煩更具體點申明。 ← 抵擋軍馬隊 「這當然。 然則,安排者之一你們應當已知道了翻譯 我們只擦身而過就算了,你們方才碰到了吧翻譯真虧能保住人命啊。 三都市之一,森林中的黃金都市。 棲身在哪裏的亞馬遜的安排者。 亞馬遜將那首都加上了名字,我們就這麼叫她—— 黃金鄉(El Dorado)的狂兵士。 那個女王所帶領的亞馬遜,是這個地底中最好戰的一團。 也是這個地底世界的最大權勢吧。」 德翁 「好戰一事已用此身體味過了。 的確就完全沒有可以對話的空間。」 弗格斯 「是的翻譯 厚道說,我感覺非常恐怖……翻譯」 阿斯托爾福 「因為眼神相會瞬間,就大呼野生的漢子啊—,如許嘛翻譯 那,剩下的兩個呢?」 瑪絮 「是如許呢翻譯首先先將三個支配領域的全體狀況告訴我們。 單一的具體諜報以後在提。」 反抗軍騎兵 「令一個是城塞都市,不管夜晚還是早晨都散發光輝的都會—— 被叫做『不夜城』。 固然沒有直接見過,但安排何處是恐怖的女帝從者的樣子。」 弗格斯 「又是,女人……」 瑪絮 「女帝,是嗎。不夜城這個單字,會讓人想起歌舞伎町的工作呢。 在那邊的究竟是如何的女帝呢……。」 抵擋軍馬隊 「最後一個,在東邊寬闊的大地底湖,在那停靠水上都市的一團。 我據說何處的安排者也是女性的從者。」 弗格斯 「又來……! 明明我不善于跟女性戰役的說……。」 瑪絮 (從方才最先,就連續發出沒法想像平常弗格斯師長教師會說出的台詞……!) 達文西 「啊啊——本來如斯翻譯所以說,如許啊翻譯 的確跟弗格斯說的一樣,恰是因為都是只有女人的世界翻譯 不但是那亞馬遜們的村落。 這個地底世界全部的社會機關—— 只要漢子照舊漢子,不管到哪一個地方城市被看成奴隸一樣荼毒,沒錯吧?」 抵拒軍馬隊 「——沒有錯。 這就是我們抵拒軍存在的來由。 從地上落下的漢子們被女人所捕獲,然後成為其所有物是常態。 做為愛玩動物、勞動力、欲求不滿的宣洩口、和生產孩子用的道具翻譯 就連零丁一小我走出去也不被答應翻譯 只要漢子仍是男的,就會遭到這類看待—— 像這類世界,怎麼可能是正常的器材翻譯 我是沒有記憶,也不知道真名,就連寶具也沒法利用無力沒價值的從者。 然則,嘛,戰役下去的來由,如許就足夠了。」 1:馬隊…… 2:名流.馬隊…… ← 阿斯托爾福 「是嗎?御主,是像目前佈滿肌肉風味的台詞會感應帥氣的那一派嗎? 感受比看向我的目光還要熱忱的感受……。」 德翁 「唉。跟你比的話不論是誰都是名流吧。 而且跟你是完全相反的屬性,他啊。」 阿斯托爾福 「嗚—,總感覺沒法接管—!」 抵拒軍馬隊 「那,翻譯公司們從今以後籌算怎麼做?」 瑪絮 「是的翻譯我們的目標,是將這個做出地底世界的特異點中間—— 也就是發現逃脫的魔神柱,將其沒落一事翻譯 而今,這個回響反映,是在地底世界內,只能肯定這件工作罷了翻譯」 達文西 「要花時候探查在極近距離發現它,或是對方激發特異的勵起反映的話就不會有錯了呢。 由到今朝為止的模式來看,魔神柱會與像是能成為特異點焦點的從者同化一事。 可能性最高的,是躲藏在三個安排者之中吧。」 1:那麼……只能去確認看看了。 ← 2:是我們見過的人也有可能。 阿斯托爾福 「嗯嗯,那,此次要反問你囉。 對抗軍具體的方針是什麼?」 反抗軍馬隊 「這還用說。 將三個都會的支配者打垮,將漢子解放出來。」 德翁 「那麼,跟我們的目標一致呢。」 弗格斯 「沒錯翻譯我一點都沒有從今以後可以卯起來吃桃子下心,這只是純真的短長一致罷了! 還有實際上疆場可以或許鍛鍊,與為了我本身的水平上升的私家願望也毫無關係!」 1:的確就是完全不會扯謊的類型呢! 2:跟平居的弗格斯是分歧意義的沒有表裡之分…… ← 阿斯托爾福 「固然數目希少,但有我們在就像取得百人力一樣。 盡可能依靠我們沒關系!」 抵拒軍馬隊 「解圍了翻譯原本我們的戰力跟三都會的任一勢力比都是細小的東西翻譯 只能絡續進行小範圍的游擊戰罷了。 少人數且強力的戰力,正是我們需要的。」 對抗軍少年 「好、好利害—!同伴又增添了! 不愧是馬隊師長教師!」 反抗軍馬隊 「嗯?」 對抗軍少年 「啊,不是,不是製樣的。並非來偷聽,而是因為要來報告才聽到的——! 啊,對,講述!基地內又有危險生物,馬隊師長教師! 飛過來的蟲很迅速的啃著桃木!」 對抗軍馬隊 「哦哦,這樣啊。 如果失去首要糧食起原那可不可啊翻譯 那麼,是來看看新火伴忠誠心的時刻了嗎……?」 鳳 「咈—!」 德翁 「固然的要請。御主,我們也幫手吧!話待會再聊!」 (戰鬥) 阿斯托爾福 「呼哇—……。」 德翁 「因為是為了這處所而戰役的,應當有歇息的權力—— 是以可以憩息一下嗎。 簡直,此陽氣配上桃子的甘甜氣息,光只是漫步也會使人想睡。」 弗格斯 「瑪絮們也說,但願可以或許有些精查諜報的時候翻譯 方才好也說不定呢翻譯 臨時悠哉的在這附近晃晃吧——嗯? 這聲音是……。」 (看向旁邊) 抵拒軍漢子 「殺!殺!」 (恢復) 德翁 「漢子們組成列隊……在做戰役練習的模樣。 騎兵在指導他們翻譯」 弗格斯 「啊啊,鍛鍊!是鍛鍊呢! 真好呀,我也想鍛鍊啊……(坐立難安)。 一邊做凱爾特式仰臥起坐一邊自然的靠近的話,就會讓我加入嗎!?」 阿斯托爾福 「不,不消做這麼繞圈子的工作,你只要說了一般就會讓你列入吧……。」 反抗軍馬隊 「很好,揮動劍的體式格局不是有些樣子了嗎翻譯 很棒很棒。」 抵拒軍漢子 「謝、感謝誇獎!」 反抗軍騎兵 「那麼接下來我要教你們重要的工作。聽好了——」 抵擋軍男人 「——(吞口水)。」 對抗軍騎兵 「把我目前嘉獎翻譯公司們的工作悉數遺忘翻譯 別對本身的劍術有了自信翻譯」 抵拒軍漢子 「蛤?」 反抗軍馬隊 「假如有自傲的話,就會沖入沒有勝算的戰爭當中。 那樣會死去。那樣的太沒有效了。 就算在這邊演習再多,被我所獎賞。 一樣會有沒有勝算的時刻到來翻譯到誰人時刻,就是逃跑,別迷惘翻譯」 對抗軍漢子 「逃脫,也能夠嗎……?」 抵拒軍馬隊 「這固然翻譯固然不知道為什麼會釀成如許翻譯 但我所記得的戰爭的極意是—— 不要摒棄一向戰役下去。 這樣的話早晚會贏的。」 對抗軍漢子 「欸?可是,如許的話沒有矛盾嗎——哇。」 阿斯托爾福 「啊,跟其余人進行摹擬戰的孩子被打飛了。」 德翁 「因為體格差所所以難以獲勝的仇敵呢……唔嗯。 明明破破爛爛的,還不抛卻的站起來了哦。」 弗格斯 「毅力是很了不得。但那是典型的,太把勝負掛在心上的模樣呢。 沒有看到周圍的狀態。 固然半吊子的我說這類話怪怪的,但有關鍛鍊一事我照樣能說上一兩句的。」 對抗軍少年 「嗚嗚,可惡……咕翻譯 呼呼,沒有輸哦,不會輸的……!」 對抗軍馬隊 「好了翻譯」 (騎兵敲少年初) 抵拒軍少年 「好痛。啊,馬隊先生……翻譯」 抵拒軍馬隊 「方才好所以你也來聽。 ……起首先看在那處的敵手。 既強健又比翻譯公司高峻,技術也比你好,也沒有傷,也不疲累。 你覺得翻譯公司會贏嗎?」 抵拒軍少年 「…………。」 反抗軍馬隊 「那個啊,對於贏不了的敵手撞曩昔那就竣事了。 那只是純真的不摒棄罷了。 對於絕對會輸的敵手說『我怎麼可以輸』的傢伙只是個白痴罷了哦。 換句話說,將實際的勝利,也就是將活下去一事給抛卻罷了哦翻譯 這意義有些微的分歧翻譯 聽好了——豈論什麼狀況,都一樣。 不要抛卻,一直想著博得方法去步履翻譯 逃走也不是輸,障礙也不是輸,就連輸也不算輸。 只要不摒棄達到終點一事,那掃數都邑釀成向前進一事。 只有這件工作是事實。」 1:……本來如此。 2:Nice.Positive.Thinking。 ← 弗格斯 「跟我們凱爾特的兵士思考方式紛歧樣也說不定,但可以理解翻譯 那並非『兵士』的教誨,而是將常人釀成『士兵』的心態教育呢翻譯」 抵拒軍馬隊 「需要錢的話等存到錢就能夠了翻譯 需要人的話等人荟萃就能夠了。 主要的事情是,彷佛要輸的時辰不要輸,能贏得時候確切贏下來。 ——那麼,你現在對於操練的對手,你感覺該說什麼,小鬼?」 抵拒軍少年 「欸欸哆……… 『因為我累了今天就到此為止。明天我會贏』?」 對抗軍馬隊 「哈哈哈!沒錯!當然,假如明天感受也要輸的話,也別遺忘說這句話啊! ——哦,翻譯公司腳在痛啊。 真沒法子啊……來,讓你騎我肩膀吧。」 反抗軍少年 「哇……謝、感謝你……!」 對抗軍漢子 「啊啊……我、我也明白了,馬隊師長教師! 不要放棄,利用腦殼,不要死就是贏呢!」 反抗軍馬隊 「哦哦。嘛,不要勉強的水平盡力吧翻譯」 阿斯托爾福 「真能幹呢翻譯統率力表露無遺翻譯 馬隊,明明是在這類處境卻受人敬慕呢翻譯」 德翁 「有種習慣的感覺。 生前,說不定也是帶領眾多手下的將領也說不定。 ……除戰鬥之外,也接受很多懊惱事的排解呢。」 對抗軍漢子 「……馬隊師長教師,想要弄成田耕種的處所,不可啊! 大塊的石頭一直冒出來!」 對抗軍馬隊 「哦哦真假啊,真沒法子啊!很好,把那石頭撿起來,可以做為投石機的彈藥來利用。」 反抗軍漢子 「……馬隊先生,新造的家因為較量爭論毛病的關係,沒有材料做屋頂了!」 反抗軍馬隊 「哦哦真假啊,真沒辦法啊! 很好,把那裏當做酒場吧。 上面開天窗的話不管烤什麼東西都不會有煙悶在屋內,一邊賞桃花邊喝酒。 這就是所謂的花見酒啊。」 抵擋軍男人 「……馬隊先生,本日份的衣服因為突風全數都被吹到泥水裡面! 沒有任何襯衫可以換穿了!」 反抗軍馬隊 「哦哦真假啊,真沒法子啊! 很好,今天就是肌肉祭典的日子! 大家都上半身赤裸,相互展露自傲的肌肉給對方看吧! 給優越者供給大量儲蓄的酒吧!」 弗格斯 「從現在入手下手是重訓的時候……!?很好! 使用腦殼,這可不合我的流儀,使用肌肉的話就派上用處給列位看看!」 1:這是……多麼正向樂觀的鬍子大叔……! ← 2:乾淨的弗格斯有一點新鮮啊…… 阿斯托爾福 「本身也秉持不摒棄向前進如許的處局勢度的樣子呢。 固然有點汗臭的關係跟我不適合,但這類處所他那邊的做法似乎才是准確的呢—。」 德翁 「非論若何都是自由的翻譯公司,跟在賜與的際遇中尋求自由的他的差異吧。 可是,此刻馬隊的樂觀卻變得值得依靠。 上位者所需要的——像推進力一樣的器械,他有這種器材。 所以說,這抵拒軍才不會被像是亞馬遜的敵勢力給滅盡吧翻譯」 反抗軍男人 「……馬隊先生,糟了!」 抵拒軍騎兵 「喂喂,接著又怎啦?」 抵擋軍漢子 「想要做為材料切割的岩石倏忽動了起來! 看來彷佛是在睡眠的怪物的樣子!」 反抗軍騎兵 「啊……這個啊……這可笑不出來啊翻譯 好,去把它收拾掉吧!」 阿斯托爾福 「只是單純的散步也膩了。 我們也去協助吧,御主!」 弗格斯 「固然,這也能釀成鍛鍊一事。 就讓我來積累經驗吧!」 (戰役) 達文西 「那麼,諜報處置懲罰跟休息都已經完成了。 從新來決定從此的工作吧。 從而今起頭要現實前去三都會安排者的地點地。 有保舉前往的處所嗎,騎兵氏?」 反抗軍馬隊 「如許嗎……水都應當不錯吧。 來由有許多個——但最大的緣由之一、是那處原本就是我們下一個籌算進攻的處所翻譯 水都安排範疇的邊端,雖然說是小規模,但已經設立建設反抗軍的中間據點。 從那處曩昔的話補給也很便利。」 1:我沒定見,就何處吧。 ← 2:途中能歇息一下不錯呢翻譯 阿斯托爾福 「已準備好的話,那當然遵從這個方案比較好囉翻譯贊—成。」 瑪絮 「話說回來,騎兵先生。 其他兩個關於『黃金鄉』跟『不夜城』、 這好像都是在哪邊聽過的名字…… 這個湖真個都會,有什麼名字嗎?」 抵擋軍馬隊 「有啊。我沒說嗎? 我們將要前去的都會名為伊蘇。 水面搖蕩的退廢之都,水上都市伊蘇。」 -- *1:別意:(腦袋)甜點系從者,理當英魂候補還有阿提蜜斯翻譯 *2:豈非是:神風魔法少女貞德

來自: https://www.ptt.cc/bbs/TypeMoon/M.1498835988.A.63B.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    alexanih7yad8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()