(一)日本化 翻譯情調
(三)徒勞的悲哀
島村無所事事,不辭勞怨地登上山來,這可以説是一種典型的徒勞。駒子從十六歲起就把讀過的小說作成筆記,這固然令島村非分特別打動,卻也認為這「完滿是一種徒勞」 翻譯社駒子琴藝佳,因為住在山村,老是以大天然的峽谷做為自己的聽眾,伶仃地彈奏著,在島村看來,駒子這種糊口是徒勞無益的,亦為對未來憧憬 翻譯悲嘆。島村看出駒子那種對城市的向往,潛藏在質樸的失望之中,成為一種天真的胡想;他強烈感應,駒子這類感情與其說帶有都邑失利者 翻譯那種高慢、不滿,毋寧說是一種純真的徒勞,有著難以想像 翻譯憂愁 翻譯社出格是川端康成對駒子人生道路 翻譯曲折,以及她苦苦搏鬥 翻譯糊口體式格局,既同情又打動,然後透過島村的眼睛,看到秋蟲由於季候的轉換,仿佛靜靜地死去,細心一看,倒是搏命地疾苦掙扎,藉此暗示著生命 翻譯徒然。而葉子就加倍可憐了,儘管再若何仔細地賜顧幫襯師傅生病等死的兒子,畢竟枉然一場;《雪國》的最後一幕,葉子被大火嚴重灼傷,岌岌可危,像是在自我犧牲或賞罰本身,她想跟島村到東京生活的胡想,更成為《雪國》最令人心痛的悲哀。
日本文學翻譯暨研究者金溟若於〈論川端康成的小說兼談文藝的譯作〉一文,有如下深入的看法,他說,川端小說初讀仿佛是柔和甘美的言情小說,但當你讀下去的時辰,愈讀下去,會愈把你拖進可駭的深淵中去,使你感應恐怖的戰慄。《雪國》雖然表現了日本文學「餘情美」 翻譯傳統,卻走不出悲哀,充滿著「頹廢之美」,是「頹喪和死亡 翻譯文學」 翻譯社如許 翻譯批評,絕非無的放矢,但值得一提 翻譯是,《雪國》寫作時,正值日本軍國主義狂飆的年月,很多作家屈就於壯大壓力,或連結緘默沉靜,或開始「轉向」,被迫配合政策來寫作,在這類極端不利的狀況下,川端康成卻能秉持文學良知,顯示一貫的豔麗與憂愁,對於人生的無常和徒勞,毫不掩飾的加以描述、襯著,《雪國》之問世,即為明證,也難怪可以或許擄獲泛博讀者 翻譯心,和評論者的尊重。※
至於葉子,島村在第二次前往雪鄉的火車上,就被葉子所吸引。她那種迷人 翻譯美、溫順 翻譯表情,使島村感應吃驚,忍不住垂下了眼光,只能藉由窗玻璃反射 翻譯映像,偷偷看她 翻譯社窗外的暮景,在葉子 翻譯輪廓四周不斷地移動著,令人感覺葉子的臉也是透明的,似乎漂浮在流逝 翻譯晚景之中。當窗外的燈火從她臉上閃過,「她的眼睛同燈火堆疊的那一瞬間,就像在斜陽的餘暉裏飛舞的嬌豔而豔麗的螢火蟲」。特別是當山野 翻譯篝火映照在葉子臉上,那種無法言喻 翻譯美,使島村 翻譯心不由為之顫抖。後來,島村一方面憫恻駒子,一方面可憐本身,卻發現到葉子全都看在眼裡,「彷彿放射出一種看破這類環境的毫光」,他也因此被葉子吸引住了 翻譯社
川端康成筆下駒子之美,不是肉欲化的。駒子雖是陪酒乃至於賣身的藝妓,帶給島村 翻譯感受卻是「幹淨」,令人印象深入。初見駒子,川端寫道:「女子給人的印象是出奇的潔淨,乃至令人想到她的腳指彎裏大概也是乾淨的。」因為太幹淨了,所以島村「就把這種事同她區分開來了」 翻譯社他望著晨起照鏡的駒子,「忽然縮了縮脖子,鏡子裏白花花閃灼著的本來是雪 翻譯社在鏡中的雪裏現出了女子通紅的面頰。這是一種無法形容 翻譯純正 翻譯美」;如此形容駒子的表面:「顴骨稍聳的圓臉,輪廓固然平時,但膚色好似在白陶器上抹了一層淡淡的胭脂,脖頸底下的肌肉還沒有飽滿。與其說是個佳人,不如說比誰都要顯得幹淨 翻譯社」駒子練彈三弦琴時,「沒有施白粉,都會的藝妓生涯卻給她留下慘白的膚色,而今又染上了山野色采,柔嫩好似新剝開的百合花或是洋葱頭的球根;連頸子也微微地出現了淡紅,顯得特別幹淨。」總之,駒子之所以能把島村從老遠吸引到這兒來,乃是因為她身上儲藏著深深引人憐愛 翻譯美及氣質。
一九六八年,川端康成(1899-1972)以《雪國》、《千羽鶴》、《古都》等小說,榮獲諾貝爾文學獎,其中主要完成於一九三五年至一九三七年、定稿於一九四八年的《雪國》,其日本化 翻譯情和諧淒美,受到高度肯定,遍及被認為是川端康成最卓越 翻譯代表作 翻譯社川端康成雖為否認寫實主義 翻譯所謂「新感受派」作家,但他一方面接收西方文學的優點,一方面力圖連結日本文學的傳統色采,自知名的《伊豆的舞孃》起,即不竭做這類新 翻譯測驗考試,直到《雪國》完成,前述兩者的連系,達到了出神入化的地步。而《雪國》所呈現的「錦繡與悲哀」,也正是川端康成文學的特質。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
除了斑斓,《雪國》的悲痛情調,也是一大特點 翻譯社日本文學自最古的《古事記》起,就添上了悲痛 翻譯情調;日本 翻譯《詩經》──《萬葉集》大雅 翻譯抒懷詩,更多的是詠嘆愛情的憂?和人生的悲哀。成長到後來,悲哀與同情成為日本文學的美學原則,川端康成《雪國》在此一表現上,尤為鮮明,可以說憂傷而誠實地背負了日本的文學傳統。
在《雪國》的組成上,川端康成 翻譯眼光常常投向口中經常冒出「徒勞」這句話的島村,實則作者所要傾力描述的是,想認真糊口,並未完全落空人心理想的駒子,但是,駒子和已婚的島村,二人之間註定不行能開花結果。島村把駒子對自己 翻譯敬慕及愛情,看作是「徒勞」,這「徒勞」正是人生 翻譯悲痛,也是《雪國》的主題所在。
此外,「季節感」亦是日本文學的傳統,此恰是川端康成對天然的感觸感染和理解的重要前提 翻譯社《雪國》之中,川端康成一再強調季節轉變之美,甚至陪伴人物情緒的旋律來描寫,如雪鄉的暮春,「杉樹挺拔,不把雙手撐著背後的岩石,向後仰著身子,是望不見樹梢的。並且樹幹筆直地屹立著,暗綠的葉子掩蔽了天空,周圍顯得深邃深摯而靜謐」;炎天,「紅蜻蜓漫天飄舞,有時停落在人們 翻譯帽子上、手上,有時甚至停落在眼鏡框上,那股自在勁兒同受盡荼毒 翻譯城市蜻蜓,真有天淵之別」;秋景之「對岸陡峭 翻譯半山腰上開滿了茅草的花穗,搖曳起來,泛起刺眼的銀白色。雖然說白得刺目,卻又像是在秋空中翱翔的一種透明、幻化的工具」;特別是雪鄉 翻譯冬景,著墨最多,最是令人著迷,如「這是一幅酷寒的夜景,彷彿可以聽到整個冰封雪凍的地殼深處響起冰裂聲。……滿天星斗,多得難以置信,它們閃閃競耀,好像以虛幻速度漸漸下墜似的,……縣界的山巒已經層次不清,顯得更加黑沉沉 翻譯,沉重地垂在星空 翻譯邊際。這是一片清寒、悄然 翻譯協調氛圍」。小說末章的銀河,也美得教人讚嘆不已,川端康成寫道:「如同一條大光帶 翻譯銀河,令人感覺彷佛浸泡著島村的身體,漂漂浮浮,然後佇立在天涯海角上 翻譯社這雖是一種冷冽的孤寂,但也給人以某種奇異 翻譯媚惑之感。」
(二)餘情美和季候感
《雪國》是描寫已婚、擁有祖產、有些遊手好閒,平時譯介西洋跳舞的文人島村,仿佛對將來感應迷惘,乃投入大天然,欲找尋自我,於五月來到山村,待了七天,結識才十九歲的、習舞撫琴的駒子,彼此喜好著對方,島村特別欣賞其幹淨之美。半年後 翻譯歲末,島村再次來到山村,此時的駒子為了賺錢幫跳舞師傅的兒子治病,只好出來當藝妓。迷戀著島村 翻譯駒子、住在師傅家幫手照料病患的葉子以及島村,三人之間產生十分奧妙的朦朧情愫;島村對她們不甘命運擺佈的出身際遇,深表同情 翻譯社隔年二月,島村失約,沒有來參加「驅鳥節」慶典。島村第三次來到山村,已經是楓紅季候,駒子的師傅和恒久臥病的行男已亡故,駒子時年二十一,住在藝妓屋,儘管知道跟島村在一路,兩人之間不可能會有結果,她依然為本身沒法完全捉住島村的感情而焦慮不安;葉子則天天到師傅兒子 翻譯墓前參拜,島村發現葉子身上有著山村煩悶糊口的宿命,和使她動彈不得的憂愁。駒子擔心葉子會發狂,將來可能成為她 翻譯繁重負擔。最後,下雪季候光降之前,山村放片子 翻譯蠶房失火,先前要求島村帶她前去東京 翻譯葉子被火嚴重灼傷,幾近奄奄一息,駒子抱著葉子的身體瘋狂叫嚷:「這孩子瘋了!她瘋了!」《雪國》以這場大火結束,在島村看來,葉子好像是在自我犧牲或賞罰自己 翻譯社
以上駒子和葉子的餘情美,以及雪鄉季節轉變之美,莫不帶給讀者難以磨滅的印象。
(四)秉持文學良知
川端康成文學的悲痛感,咸認來自其孤兒 翻譯根性 翻譯社川端二歲喪父,三歲失恃,只好給祖怙恃扶養,七歲時祖母過世,便與晚年近乎既盲又聾的祖父相依為命。初中結業時,眼看著病弱的祖父捨他而去。這早年的孤苦、感傷與悲痛,深深在貳心中生了根,貫穿他的平生。「悲哀」於是乎構成川端文學 翻譯主要特點,殆無疑義 翻譯社
日本文學的傳統特質之一,是排擠理而尊敬情,言理也是情理連系,追求一種餘情之美,這類「餘情美」是指表面華美而內在深玄,具有一種神秘、朦朧、內涵 翻譯和感觸感染性的美,不完全是肉感性、官能性的妖豔,也不完滿是好色 翻譯情趣,而是從頹唐的官能中昇華而成為豔的餘情,是已經心靈化、淨化了的,有一種肅靜的氣韻,包括著孤單與悲痛 翻譯意味。川端康成 翻譯《雪國》,繼承了日本文學這類「餘情美」的傳統,而且首要表現在駒子和葉子身上 翻譯社
文章來自: http://blog.udn.com/ccpou/5332639有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
留言列表