旺報【記者黃冠智╱綜合報導】
巨細寫、符號需按標準
《規範》實施後,在網路引發軒然大波。固然有網友感嘆,「再也看不到奇葩翻譯,再會Husband and wife's lung slice(夫妻肺片)。」但也有人對新規寄與厚望,賜與高度肯定。有網友建議,「大陸文化日漸強大,知名小吃要對峙漢語拼音,就像早年海外灌注貫注英語給我們一樣,讓他們學會這些詞!」
而大陸獨有的唐三彩(Tang Tri-Color Glazed Ceramics)、景泰藍(Cloisonne)、農家樂(Agritainment)、客棧(Inn)等,也都有標準翻譯;另外《規範》也指出,特點美食,如饅頭、肉夾饃、油條等,則可用漢語拼音拼寫。
為減少「奇葩翻譯」造成逆境,12月1日大陸正式實施《公共辦事領域英文譯寫規範》(下稱規範),個中不但涵蓋交通、旅遊、文化等諸多範疇,譯寫原則、方式也都明文其中 翻譯社而中華特點美食,如肉夾饃、粽子、油條等,則可用漢語拼音的情勢呈現,老外到大陸旅遊時,將不再被「奇葩翻譯」嚇壞。
隨著國際化,大陸旅遊勝地、公共場合都邑加上英文口號,但英文標示水平紛歧,常有貽笑風雅的口號出現,如「開水間」被譯作「open water rooms」、乾菜變成「Fuck vegetables」,乃至嚴禁用自帶食品餵魚,也被翻成「Don't feed fishes with your private」 翻譯社但今後奇葩翻譯將難再會。
網友給予高度肯定
1日,由大陸國家質檢總局、國度標準委配合發布 翻譯《規範》系各國家標準正式實施,不但明訂出準確、權威寫照,更涵蓋交通、旅遊、文化、教育等13個範疇、近3500條規範譯文;《規範》內容十分詳盡,不但小到字母巨細寫、標點符號、字體都明訂法則,乃至連空格、換行都要照公定樣式走。
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯本文來自: https://tw.news.yahoo.com/%E5%A5%87%E8%91%A9%E7%BF%BB%E8%AD%AF%E7%B5%82%E7%B5%90-%E9%99%B8%E5%9F%B7%有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社