不只是新進教師,很多教授翻譯多年 翻譯老師也有一樣 翻譯困擾。
丘羽先
輔仁大學翻譯學研究所中英口譯組碩士、英國華威大學英語教學暨英國文化研究碩士、台灣師範大學翻譯研究所博士班。曾任交通大學外文系專任約聘講師、輔仁大學英文系兼任講師、世新大學英語系兼任講師。現為輔仁大學跨文化研究所翻譯學碩士班兼任講師及自由譯者。譯作包羅《世界又熱又平又擠》(合譯)、《情感的力量》(合譯)、《變的美學》與《兒童分析的故事》。
編纂室導讀
作者簡介
廖柏森
東海大學哲學研究所碩士、美國紐約大學英語講授碩士、德州大學奧斯汀分校外語教學博士。現任台灣師範大學翻譯研究所副傳授 翻譯社曾任台北大學應用外語學系副傳授、交通大學英語教授教養研究所助理傳授、經濟日報國外新聞組編譯、不凡電視台編譯組組長等職。著有《英文研究論文》系列專書、《新聞英文閱讀與翻譯技能》、《英語與翻譯之講授》、《美國老師教你寫出好英文》(合著),譯有《賽勒斯叔叔》、《英語進修策略完全教學手冊》(合譯)等書 翻譯社
讀完全書並做完實習後就猶如在名校上了一學年紮實的翻譯課!
固然名為「教案」,但全書收錄了豐富的教材和譯例,合適所有對翻譯有興趣、想要自學翻譯或報考相幹測驗的讀者。此外,每份教案都是憑據現實的講課經驗寫成,想要一窺專業翻譯教師如何講課的讀者更不能錯過 翻譯社
大量教材與譯例,有用縮短備課時間。
豐碩的教材和譯例是本書一大特點,教師除了直接使用書中所供給的教材,也能夠參考書中列出的資料起原,遵照需求選擇適合的教材,彈性變更教案的利用體例,縮短備課時候。
張裕敏
台灣大學外文系學士、台灣師範大學翻譯研究所碩士、翻譯研究所博士班,現為台灣師範大學翻譯研究所兼任講師及自由譯者。曾任台灣科技大學利用外語系講師、台灣師範大學英語系講師、中國生產力中間中英筆譯班講師、師大翻譯研究所中英筆譯推廣班講師、國防部《國防譯粹》譯者、《常識評論》雜誌譯者、行政院新聞局資料編譯處記者、萬象翻譯公司審稿。譯有《青春愛情課本》、《Power 表達祕訣》、《企業社會責任—滿足變遷中的期望》(合譯)、《歡愉的12個魔法瓶》等書。
翻譯到底要怎麼教?
這幾年國內吹起了一股翻譯風,各大專院校紛纭設立翻譯系所、開設翻譯課程,坊間也出現了林林總總 翻譯翻譯人材培訓班,進修翻譯的生齒快速成長 翻譯社面臨如斯泛博的進修需求,許多非科班身世的教師臨危受命站上講台,卻因為缺乏相幹教授教養經驗,只能將傳統「上對下」 翻譯單向教授教養模式原封不動地搬進教室,且多以技能 翻譯講授與對錯 翻譯計議為教學重心。溝通 翻譯授課模式赓續反複,課程單調死板,恒久下來不僅教師本身輕易產生疲倦感,學生對翻譯 翻譯熱忱更因此消磨殆盡。
目次
推薦序
保舉序
敘言
作者簡介
歐冠宇
淡江大學英文系學士、美國威斯康辛大學新聞傳佈碩士、台灣師範大學翻譯研究所博士班。現從事英語教授教養及翻譯工作,為國防部《國防譯粹》譯者及營建署《國家公園季刊》英文譯者暨編審 翻譯社曾任台灣科技大學利用英語系翻譯講師、補習班插大翻譯科目教師、電視台國際新聞編譯。譯作包孕《性感帶出場》、《身體憂鬱症》、《火線報道》、《伊拉克戰爭口述歷史》、《心靈錢幣》、《一夜七次貓》等書。
師大翻譯所領軍,打造全國第一本翻譯教案!
為了協助翻譯教師解決「教材難覓」和「教法無法創新」兩大問題,國內翻譯講授系統 翻譯龍頭師大翻譯所率先採取步履,由副傳授廖柏森領軍,邀集翻譯所五位具有豐富翻譯與教學經驗 翻譯博士生一路腦力激盪,協力編寫出15份兼顧理論與實務、令人線人一新的創意教案。
六階段教案設計,構造嚴謹、步驟清楚。
每份教案都是依照「課前工作、準備、實施、評量、功課、延長」 翻譯六階段教授教養架構而成長,每個階段的指示清晰、申明詳實,從所需時間到詳細的講課內容都涵蓋在內,輔助教師掌握教學節拍,提升教授教養結果 翻譯社
選材新穎,主題多元,激起進修興趣。
除了根基翻譯技能和新聞、科技等常見主題,本書特別收錄了坊間同類書本較少觸及但卻是人人相當熟習的主題,例如告白、影視字幕、繪本童書、翻譯軟體等,選材新奇,更能引發學生的進修興趣。
張淑彩
淡江大學英文系學士、美國北德州大學新聞碩士、台灣師範大學翻譯研究所博士班 翻譯社現為東吳大學英語講授中心講師、台北大學運用外語系兼任講師、台灣護理學會推薦譯者,從事英語講授及翻譯工作 翻譯社曾任行政院研究成長考核委員會專員、特約翻譯,審議政府機關中譯英文件。譯作包羅《前言與傳佈 翻譯里程碑》、《網路學術資源技能:教您從網路尋找文獻與發現資料》。
林俊宏
台灣師範大學英語系學士、翻譯研究所碩士、翻譯研究所博士班。現為自由譯者,曾任萬象翻譯公司資深編審、教育部「海外臺灣文學論文選」中譯計畫譯者、故宮南院計劃案譯者兼審稿 翻譯社譯作包孕《鉸剪、石頭、布:生活中的賽局理論》、《群的聰明》、《第二語教學最高指點原則》(合譯)、國立編譯館〈熟悉台灣—歷史篇〉英譯、中心研究院數位典藏計劃教材等。
本書特點
■ 六階段教案設計,提拔教授教養結果。
■ 大量教材與譯例,縮短備課時間 翻譯社
■ 立異多元的主題,引發進修愛好 翻譯社
合用對象:
■ 全國各大專院校與講授機構教授翻譯相幹課程的教師
■ 欲報考翻譯研究所或教育部中英文翻譯能力檢定考試的同窗
■ 對翻譯有愛好、想要自學翻譯的社會人士
面臨台下一雙雙求知若渴 翻譯眼睛,教師不禁要問,翻譯究竟要怎麼教?若是不談技能、不講對錯,翻譯課還可以教些什麼?
第一章:翻譯教學概述
1. 國內翻譯教授教養的窘境
2. 翻譯講授 翻譯目的
3. 翻譯理論
4. 翻譯教學理論
5. 翻譯講授模式
6. 翻譯講授評量
7. 本書教案的格式及利用方式
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010505265
參考書目
博客來貫穿連接:
資料來源: http://blog.udn.com/JONGWANBOOKS/5149446
第二章:翻譯教案
教案1:基本翻譯技能
教案2:廣告翻譯
教案3:書證翻譯
教案4:繪本童書翻譯
教案5:影視翻譯
教案6:旅遊指南翻譯
教案7:公共場合標示翻譯
教案8:新聞翻譯
教案9:活動翻譯
教案10:財經翻譯
教案11:論述文翻譯
教案12:科技翻譯
教案13:視譯輔助筆譯
教案14:機械輔助翻譯
教案15:翻譯記憶
本篇文章引用自此: http://blog.udn.com/article/article_print.jsp?uid=trjason&f_ART_ID=5152076有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
留言列表