close

瓦勒皮里文翻譯

  下馬飲君酒, 問君何所之?

送別  王維

送別 王維 下馬飲君酒, 問君何所之? 君言不自得, 歸臥南山陲 翻譯社 但去莫復問, 白雲無盡時 翻譯社 【詩文诠釋】 請你下馬來喝一杯酒,敢問你要到哪裏去?你說因為不甚

【詩文诠釋】  請你下馬來喝一杯酒,敢問你要到哪裏去?你說因為不甚得誌,要到終南山哪裏隱居。盡管去吧,我不再多問,那白雲沒有窮盡 翻譯時辰。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 

【詩文賞析】  這是首送友人歸隱的詩,采用問答 翻譯體例從友生齒中說出歸隱的原因,也表示了詩人復雜的思惟情緒 翻譯社詩人對友人關心愛護,既安慰友人又對友人的歸隱生涯吐露出羨慕之情,申明詩人對本身的現實也不很合意。  全詩說話看似清淡無奇,但最後兩句卻頓增詩意,可謂詞淺情深,包含著不盡的意味。

  “君言不滿意,歸臥南山陲。”“不得意”三字,明顯是有深意 翻譯 翻譯社不僅交代友人歸隱 翻譯原因,施展闡發他失意不滿 翻譯情緒;同時也從側面表達詩人本身對現實憤懣不服的心情。這三字是理解這首詩題旨 翻譯 翻譯一把鑰匙 翻譯社詩人在得知友人“不自滿” 翻譯心情後,安慰道:“但去莫復問,白雲無盡時 翻譯社”你盡管去吧,我不再苦苦尋問了。其實你何須以失意為念呢?那紅塵的功名利祿總是有終點 翻譯,只有山中的白雲才沒有窮盡之時,足以供你娛樂排解了。這兩句表示了作者很復雜的思想感情:既有對友人 翻譯安慰,又有本身對隱居的欣羨;既有對人世榮華富貴的否認,又仿佛帶有一種無可奈何的情緒。聯系前面“不得意”三字看來,在這兩句詩中,更首要的則是對伴侶的同情之心,並包含著詩人本身對實際的憤激之情,這恰是此詩的著意的地方和題旨地點。從寫法上看,前面四句,寫得對照平淡,仿佛無甚意味,至此兩句作結,詩意頓濃,韻味驟增,含不盡之定見於言外 翻譯社當然,這兩句也不是憑空而起的,而是由前面看似乎平淡的四句成長而來的,若是沒有前四句作鋪墊,這兩句結尾也就不會給人這樣強的“清音有余”。

王維《送別》古詩賞析與翻譯

  “下馬飲君酒,問君何所之?”第一句敘事。“飲”是使動用法,“使……飲”的意思。一開始就寫喝酒餞別,是點題 翻譯社第二句設句,問君到哪裏去。由此引出下面 翻譯答話,過渡到寫歸隱。這一樸素無華的問語,披露了作者對友人關切愛惜的深摯情意。送別者的豪情肇端就滲入滲出在字裏行間。

  但去莫復問, 白雲無盡時。

  君言不得意, 歸臥南山陲。



本文來自: http://blog.udn.com/maesai4394/7428674有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 alexanih7yad8 的頭像
    alexanih7yad8

    felixwaynew34

    alexanih7yad8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()