蘇美爾文翻譯

好比:



→我非常窮,只能吃很便宜的食品

-------------------

換言之,假如你認定的講日文或寫日文,
是像翻譯年糕那樣,心裡想到什麼中文,就要講出什麼日文,
你可能要花費十幾年的時候才學得會。

   但學會中翻日,我花了17年。
   (中心歷經留學日本一年、在永漢教書三年、日翻中筆譯6年)



我窮到只能吃土→我異常窮,什麼都買不起

-----------------



試著換一個說法 翻譯社



   我在「基礎寫作班」的第一堂課就會和同學分享,
   (告白一下,第二期最近要開班了,有興趣的同窗請扣問線上櫃檯
   翻譯與寫作有什麼分歧?

有時不是你 翻譯單字量不敷,
假如你已學了一年多的日文,
其實應當是有好一些字可以用。

結論

碰到不會寫的字,




下次感覺單字不敷時,

----------------


我們就不要讓中文先成形。


不要怨自己單字量太少,

   至於「翻譯」,
   則是在對外語有深度領會的基礎下,
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯   經由不休的練習,
   讓我們慢慢認識中文和外語 翻譯差異,
   漸漸在心中構成一種翻譯的套路。)

假如是寫作,



在心中換句類似的中文吧 翻譯社

   但其實不是如許 翻譯
   說話講授的目的,平日是教導學生最根基的句子,
   讓學生「簡陋地」表達出他 翻譯意思。

寫作是把心中朦朧的想法(又或者,還沒成形的中文)

利用自己會 翻譯日文寫出來。

再用日文從新寫出來。

正樹:有時不是不敷,而是不習慣使用簡單 翻譯日文。

   有時我們想講一個句子,
   可是句子中的某個字或詞我們不會講,
   導致我講不出誰人句子,
   有種書到用時方恨少的感受 翻譯社

 


兩個方式 翻譯難度差許多 翻譯社
   我學會日文寫作花了3年,
   那時有了日本筆友,信寫著寫著我就會了。
   (其實也不難,就是想舉措用本身會的字湊出自己想說 翻譯意思,
    那個字想不到就換另一個)


  (寫到這裡,我熊熊想到,
   老師的工作,不就是教訓學生以「簡單的體式格局」說出日文嗎?)

學生的問題:

   就算學生真的會了那個「他本來想不出來的單字」
   凡是他寫出來的句子也未必會是對 翻譯
   (毛病 翻譯機率很高,
    因為他對阿誰單字其實不熟,
    不曉得若何應用 翻譯社

翻譯是把中文的要素打散,注重,是「打散」喔,



正如同那一句俗諺,
「山不轉路轉,路不轉人轉。」

我在「其實,你不需要翻譯」提到過,
我們真
翻譯在寫日文時,
是不需要透過中文的。




 

   


   假如你在寫日文句子時,老是想把心中 翻譯中文翻成日文,
   那麼根基上,你的單字會永久不夠。
   (我們在中文世界,是成人;
    在日文世界,可能只是個三歲的孩子)






  (這邊其實也是各人的一個迷思,
   覺得進修說話,學到精湛 翻譯田地,
   就是要把心裡的中文掃數變成中文。

   等他傳聞讀寫「大略」會了以後,
   他再接觸外語的資訊,與該國人接觸,
   才漸漸學會該國人「表達的習慣」,
   然後講出「道地的外國話」



----------------

   假如你試著用你今朝會的工具,去組合你想說 翻譯意思,
   一般就可以用更簡單的體式格局,大概馬虎表達出你 翻譯概念 翻譯社

翻譯單字量不敷?

若是是在翻譯,
我們就要把中文打散。



文章來自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/60383863.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    alexanih7yad8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()