好比:
→我非常窮,只能吃很便宜的食品
-------------------
換言之,假如你認定的講日文或寫日文,
是像翻譯年糕那樣,心裡想到什麼中文,就要講出什麼日文,
你可能要花費十幾年的時候才學得會。
但學會中翻日,我花了17年。
(中心歷經留學日本一年、在永漢教書三年、日翻中筆譯6年)
我窮到只能吃土→我異常窮,什麼都買不起
-----------------
試著換一個說法 翻譯社
我在「基礎寫作班」的第一堂課就會和同學分享,
(告白一下,第二期最近要開班了,有興趣的同窗請扣問線上櫃檯)
翻譯與寫作有什麼分歧?
有時不是你 翻譯單字量不敷,
假如你已學了一年多的日文,
其實應當是有好一些字可以用。
結論
碰到不會寫的字,
下次感覺單字不敷時,
----------------
我們就不要讓中文先成形。
不要怨自己單字量太少,
至於「翻譯」,
則是在對外語有深度領會的基礎下,
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 經由不休的練習,
讓我們慢慢認識中文和外語 翻譯差異,
漸漸在心中構成一種翻譯的套路。)
假如是寫作,
在心中換句類似的中文吧 翻譯社
但其實不是如許 翻譯,
說話講授的目的,平日是教導學生最根基的句子,
讓學生「簡陋地」表達出他 翻譯意思。
寫作是把心中朦朧的想法(又或者,還沒成形的中文)
利用自己會 翻譯日文寫出來。
再用日文從新寫出來。
正樹:有時不是不敷,而是不習慣使用簡單 翻譯日文。
有時我們想講一個句子,
可是句子中的某個字或詞我們不會講,
導致我講不出誰人句子,
有種書到用時方恨少的感受 翻譯社
兩個方式 翻譯難度差許多 翻譯社
我學會日文寫作花了3年,
那時有了日本筆友,信寫著寫著我就會了。
(其實也不難,就是想舉措用本身會的字湊出自己想說 翻譯意思,
那個字想不到就換另一個)
(寫到這裡,我熊熊想到,
老師的工作,不就是教訓學生以「簡單的體式格局」說出日文嗎?)
學生的問題:
就算學生真的會了那個「他本來想不出來的單字」
凡是他寫出來的句子也未必會是對 翻譯
(毛病 翻譯機率很高,
因為他對阿誰單字其實不熟,
不曉得若何應用 翻譯社)
翻譯是把中文的要素打散,注重,是「打散」喔,
"65306", {});
留言列表