敦煌網路書店《翻譯教授教養實務指引:從15份專業教案開始》,進修、教用兩適宜,系列書展79折
「語態轉換法」例句參考譯文及解析
1. The new policy will benefit the majority of citizens.
【譯文1】 這項新政策將使大多數市民沾恩。
【譯文2】 大大都市民將因這項新政策而沾恩。
【譯文3】 大多半市民將受惠於這項新政策。
➠ 原文自動語態轉換為譯文被動語態
【解析】也可譯為「這項新政策將有利/嘉惠大多半市民 翻譯社」未將自動語態轉換成被動語態亦可,但以市民為主詞、沾恩為動詞 翻譯譯法較為天然。語態轉換法幾乎都邑同時涉及語序調動。
今天操演基礎翻譯七大技能中的「語態轉換法」,將主動/被動語態靈活應用,一圓你想當譯者 翻譯癮頭!
還好,《翻譯講授實務指引:從15份專業教案開始》讓各人一睹名校上課的實境內容,讀完全書並做完操練後就如同在名校上了一學年紮實的翻譯課 翻譯社
2. The elderly are advised to take the elevator.
【譯文】 年長者請/宜/應搭乘電梯。➠ 原文被動語態轉換為譯文自動語態
【解析】 譯為「我們/本局建議年長者搭乘電梯。」亦屬原文被動語態轉換成譯文自動語態之譯法,將動作者曉暢譯出,但較不自然 翻譯社若譯為「年長者被建議搭乘電梯。」則為更不恰當的翻譯。
3. Rash is commonly seen in patients with allergy.
【譯文】 過敏患者常常會出疹子。➠ 原文被動語態轉換為譯文自動語態
【解析 】若譯為「過敏患者身上常常可見疹子 翻譯社」亦可,但如果譯為「疹子常常可以在過敏患者身上看到。」則不恰當,此譯法以疹子當主詞,較不自然。
不外,翻譯這門專業學問,總是引發誤解,很多人認為「只要英文好就好了」;但事實上,如果中文欠好,加上沒有好的翻譯技巧,翻出來的內容可真是慘不忍睹啊!
最近幾年來,台灣與國際文化交流頻繁,大量 翻譯書本及影視在台灣火紅 翻譯社特別是國內的暢銷小說多為國外翻譯作品,不僅帶動國內對於「翻譯品質」的正視,業主對於優異譯者更是求才若渴 翻譯社很多學生選擇就讀外文相關系所,坊間的翻譯進修班也如雨後春筍般的成立。
「語態轉換法」例句原文
1. The new policy will benefit the majority of citizens.
2. The elderly are advised to take the elevator.
3. Rash is commonly seen in patients with allergy.
本文來自: http://blog.udn.com/JONGWANBOOKS/5201353有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
留言列表