close

泰米爾文翻譯

 
媒介:
作者在此聲明抛卻著作權,接待各位盛德廣結善緣,盡量COPY
 若是你不喜好這個網站一向跳出告白視窗,那麼你可以到這個網站來
 
 或者是到這個網站
 
 
 
經文:
 
如是我聞 翻譯社一時佛在舍衛國祇樹給孤傲園。
與大比丘眾、千二百五十人俱。
爾時,釋尊食時,著衣持缽,入舍衛大城乞食。
於其城中次序遞次乞已,還至本處。
飯食訖,收衣缽,洗足已,敷座而坐。
 
白話:
 
猶如我所聽到 翻譯,這時佛在舍衛國 翻譯祇樹給孤傲園裡,
和一大群的比丘眾人,共一千兩百五十人 翻譯社
這時候,到了世尊吃飯的時候了,世尊穿起衣服,拿著缽,
進入了舍衛大城去乞食
在城裡面一一的乞討,乞討完之後,回到本來 翻譯處所。
吃完飯以後,把衣服和缽收起來,洗好腳,把坐墊鋪一鋪,坐在座墊上面 
 
譯者心得:
 
從這段論述可以知道,佛也是一個很普通的人,要吃飯,穿衣,。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
走路,行乞,洗腳,鋪坐墊,沒有什麼特異功能或其他奇特的處所 
 
******************************************************** 
 
經文:
時長老須菩提,在大眾中,即從座起左袒右肩,右膝著地,
合掌恭順而白佛言:
希有世尊,如來善護念諸菩薩,善付囑諸菩薩。
世尊,善男子善女人,發阿耨多羅三藐三菩提心,應云何住??
云何降伏其心?
 
 
白話:
這時候長老須菩提,在一大群人傍邊,從他的坐位站了起來,露出了右肩,右膝著地,
合起手掌,很恭順的跟佛說:
罕見的世尊,如來善於教訓每一位菩薩,善於叮囑每位菩薩,
世尊,善男子馴良女人,發了慈悲心以後,應當要怎麼做??
應當要若何降伏這個慈悲心??
 
 
譯者心得:
 
阿耨多羅三藐三菩提心,就是無尚正等正覺的慈悲心
因為慈悲心就是菩薩心,所以用無尚正等正覺來尊稱祂
 
看到這裡,你一定感覺很新鮮,發了慈悲心是一件好事,
為什麼還要降伏慈悲心呢??
因為,執著在慈悲心裏也是一種魔難 
 
例如,我們知道了一場災難,有許多人都釀成了難民
我們發了慈悲心,我們很想要那些難民能離開磨難
可是很抱愧,要不到,當然,也會痛苦
 
例如,我們看到了一個乞丐,我們發了慈悲心,感覺她很可憐
我們給她十塊錢,希望她可以過的好一點
然則,若是我們執著在慈悲心裏,一天到晚在憂郁這個乞丐
這個憂慮,就會釀成我們的懊惱
 
例如,我們看到一隻受虐的小狗,我們發了慈悲心
我們很心疼這隻受虐 翻譯小狗
但是,假如我們是以產生分別心,對淩虐小狗的人不慈悲
認為這小我應當下地獄
那麼,我們就會落空化解怨恨的聰明
 
所以須菩提會問佛,應當要怎麼去降伏慈悲心??
 
降伏,是將其變的更好的意思,不是將其消滅或綑綁的意思
 
有很多人將降伏其心诠釋成降伏本身 翻譯妄心
本人其實不這麼認為,因為,發了慈悲心之後
除執著在本身慈悲的感受裡以外,不可能還有其它 翻譯心念
我們細心 翻譯感受本身
我們對一個乞丐發了慈悲心以後,還有可能同時產生貪念,想偷他碗裡 翻譯錢嗎??
我們對一個乞丐發了慈悲心之後,還有可能同時產生嗔念,怪罪他故障交通嗎??
我們對一個乞丐發了慈悲心以後,還有可能同時產生思疑,認為他是假的嗎??
發現了嗎??
發了慈悲心之後,五毒就不存在了
慈悲心 翻譯自己,原本就沒有貪嗔痴慢疑,有什麼妄心好降伏的??
 
除非在你的心裡埋沒著"人性本惡",或是"眾生皆愚痴" 翻譯這種負面信心
你才會認為人類必需無時無刻 翻譯去降伏本身的貪嗔痴慢疑
然後,你很盡力的去學習這些降伏妄心的方式,其實是很辛勞
 
但是,本人認為,讓本身發一個准確的慈悲心就好了,何必那麼辛苦??
之所以會因為本身的貪念而去危險他人,那是因為本身對他人沒有發慈悲心
之所以會因為自己的嗔念而去責怪別人,那也是因為本身對別人沒有發慈悲心
之所以會因為本身的癡情而去傷害自己,那也是因為自己對本身不慈悲
發現了嗎??
我們只要對萬事萬物發一個准確的慈悲心,五毒自然會消逝
這是一件很簡單的事情,現實上,沒有什麼妄心好降伏的
 
若是你能在當下發一個慈悲心,那麼,當下的你就是菩薩
從目前開始,佛會用菩薩來稱呼你
 
我們在看經文,就猶如我們在聽演講一樣
沒必要刻意的去鑽研一字一句的用法和精確的诠釋
如何去體味演說者的感情和心情才是最主要 翻譯
 
有無發現到,須菩發問的是善男子馴良女人應當要怎麼做??
我們正在看經文的人,就是善男子馴良女人,我們每一個人都可以發慈悲心
而須菩提正在幫我們請教佛,我們應當要怎麼做??
應當要用什麼樣的心態來做?? 
 
還有,既然須菩提是在幫善須眉馴良女人發問
那麼,佛固然不會去回覆一些善男子馴良女人搞不懂的工具
 
**************************************************** 
 
經文:
 
佛言:
善哉善哉 翻譯社須菩提,如汝所說,
如來善護念諸菩薩,善付囑諸菩薩 翻譯社
汝今諦聽,當為汝說。
善須眉善女人,發阿耨多羅三藐三菩提心,
應如是住,如是降伏其心。
 
唯然,世尊,願樂欲聞。 
 
白話:
 
佛說:
善阿!!善阿!!須菩提,就像你所說的,
如來善於教訓每位菩薩,善於叮囑每位菩薩,
你此刻仔細 翻譯聽,我來告訴你,
善男子馴良女人發了慈悲心以後,
應當要如許做,應當要如許來讓慈悲心變的更好
 
須菩提說:是 翻譯,世尊,很願意很歡快的想要聽你說 
 
**************************************************
 
經文:
 
佛告須菩提:
諸菩薩摩訶薩,應如是降伏其心
所有一切眾生之類,若卵生、若胎生、若濕生、
若化生、若有色、若無色、如有想、若無想、若非有想、若非無想,
我皆令入無餘涅槃而滅度之。
如是滅度無量無數無邊眾生,實無眾生得滅度者 翻譯社
何故故,須菩提,若菩薩有我相人相眾生相壽者相,即非菩薩。 
 
白話:
 
佛告知須菩提:
列位菩薩及摩訶薩,應當要如許子的來讓慈悲心變的更好
所有一切的眾生,我都要令他進入無餘涅盤,從此不再輪迴
就像如許的滅渡了無數的眾生,實際上沒有一個眾生獲得滅渡
為什麼呢??須菩提,若是菩薩著了相,有分別心,就不是菩薩
 
 
譯者心得:
 
發現了嗎??
上一段經文裡,佛說他要來教導善男子馴良女人應當要怎麼做
但是從這段經文入手下手,佛將發了慈悲心的善男人馴良女人稱號為諸菩薩摩訶薩
固然了,諸菩薩摩訶薩,這是佛對我們 翻譯尊稱
我們的心裡很清楚,我們還沒有達到菩薩的境地
但是我們知道,佛用這樣的心境來看我們,我們也該當用如許的心境來看別人
我們假如看到有人發了慈悲心,在積德,在誰人當下,我們也能夠稱號他是菩薩
別人的善行是真是假,其實不重要
主要的是,本身是不是也發了慈悲心,本身 翻譯心裡是不是有真實的慈悲的感觸感染
 
(若卵生、若胎生、若濕生、若化生、如有色、
若無色、如有想、若無想、若非有想、若非無想),
這一段話,我們不要去鑽牛角尖,橫豎是眾生就對了
有生命,就有魂靈,所有的魂魄都叫做眾生 
 
所有一切眾生之類,我皆令入無餘涅槃而滅度之。
如是滅度無量無數無邊眾生,實無眾生得滅度者。 
這四句話,就是金剛經的精髓,這就是一個准確的慈悲心
金剛經接下來 翻譯許多說法,都是在注釋這一個慈悲心而已
 
慈悲心裡常常會有一個眾生皆在刻苦的心相
這個心相會引發我們的哀痛和懊惱
 
所以,發慈悲心的時刻要有如許 翻譯心態
那就是,所有的眾生全都被我滅度成佛,進入了無餘涅盤
但是,即使滅渡了所有 翻譯眾生,實際上沒有一個眾生被我滅度
因為他們本來就會成佛
 
細心的感觸感染一下,若是你發了慈悲心之後有一個這樣的心態
那麼你的慈悲是不是就對照不會再有悲痛和煩惱
 
如果你還體味不到,那麼,你可以把它當做是一個真心的祝福
祝福所有的眾生全部進入無餘涅盤,掃數都成佛
用你誠懇 翻譯祝願來釋放本身的悲痛和煩惱,這樣的心情你能體味了嗎??
 
因為,要滅渡一切 翻譯眾生
所以,一切的眾生都是同等的
因為,一切 翻譯眾生都是平等的,包孕自己也是眾生
所以,對眾生沒有離別心,沒有我相,人相,眾生相,壽者相 
我相人相眾生相壽者相,就是別離心 翻譯意思
 
只要對眾生都沒有劃分心,不分好或壞,我們都願意渡他成佛
那麼,即便是面對一個無惡不做的大壞蛋,我們也不會恨他
那時,我們天然會產生化解仇恨,渡他成佛的聰明
 
本身和眾生本來就是佛
我們必需瞭解,所有的魂靈都有佛性,都邑成佛
也許不是在這一世罷了
 
所以,發了慈悲心的菩薩,沒有劃分心,祂會把所有 翻譯眾生當作佛來對待
 
佛居然用了四句話就讓我們瞭解,什麼是真實的慈悲
而且以一句"實無眾生得滅渡者",點破了慈悲心裏 翻譯眾生相
就猶如證嚴法師說的,做善事,碰到了就做,做過了就忘了
也就是說,隨緣就好了,不用過分執著在渡眾生這件工作裡 
 
有很多人會執著在慈悲心裡,認為自己應當去渡很多很多 翻譯眾生
這類心態就是基於有眾生可以渡
這就是著了眾生相,所以才會認為渡眾生是真實的工作
其實,不必我們去滅度,眾生原本就會成佛
我們之所以會發了一個滅度眾生 翻譯心願,那是因為本身 翻譯慈悲心引起的
所以,滅度眾生只是玉成本身的慈悲心罷了
現實上,沒有任何眾生被本身滅度
 
還有,若是渡眾生是有福德的,那麼我們的心裡是不能想要誰人福德的
因為實際上,沒有一個眾生被我們渡化 
做善事,只是因為我們想要去做罷了
我們並不是想要什麼福德
若是我們因為想要福德而刻意 翻譯去做善事,那就沒有福德啦
因為那不是真正 翻譯慈悲,那是有需求的慈悲 
 
真實的慈悲,只是想要支出罷了,並不需要取得什麼
 
就猶如,妳疼愛妳的貓咪
但是你從來也沒有想過,妳疼愛她之後會獲得些什麼     
只是很簡單的,妳想要疼愛她罷了
 
就如同,你扶一個老婦人過馬路
那只是你想要去做的罷了,你其實不需要獲得些什麼
 
這是一個很簡單 翻譯感覺,我想,大家應該認同吧
這類感觸感染裡有一點點的喜悅,一點點的溫暖,那是本身所喜歡 翻譯感受 
 
你是否有到公園裡去餵過鴿子??
或是到某個水池去餵魚??
當妳在做這些事的時候,是不是感覺有點喜悅??
這類喜悅並非因為某個事理很正確,然後你去完成它才產生 翻譯
這種喜悅和事理一點關係也沒有
 
此刻,你細心的去回想,細心 翻譯去體味這類感觸感染 
然後,你把世尊所說 翻譯那四句話拿來印證本身 翻譯這類感受
是否是很單純 翻譯想去對眾生好而已??
是否是做的再多也感覺自己沒有做過什麼??
 
OK
此刻,你有無一種 →→→ 對啊!!就是如許的感覺
 
只不外是世尊所說的那四句話,把這類感覺增強的很深而已
強到對所有 翻譯眾生都是如此 翻譯感觸感染
不管他是什麼,不管他 翻譯狀態如何,都是用這類感觸感染去看待他
用這種感觸感染去面對每個人,每一個人你都想對他好
用這類感觸感染去面對每一個生命,每一個生命你都想對他好
即便是面臨你 翻譯傢俱,碗筷,電鍋.....一草一木,一磚一瓦
每種器械你都想對他好
而現實上,你的心很美,你的內涵有溫暖,你是對本身最好
 
經文是用來印證本身的,金剛經就是那麼輕易印證 翻譯器械,祂很簡單
假如你先入為主 翻譯認為祂很艱深,那恐怕會什麼都印證不到 
如果你印證 翻譯到,那你再繼續往下看
假如你印證不到,那就此打住吧
先把這種感受搞懂再說          
 
以上教 翻譯,就是發了慈悲心以後,應當要有的心態
接下來要教 翻譯,就是發了慈悲心以後,應當要怎麼做 
 
*************************************************** 
 
經文:
 
復次,須菩提!菩薩於法,應無所住,行於布施。
所謂不住色布施,不住聲香味觸法布施 
 
白話:
 
還有,須菩提,菩薩在佈施 翻譯時候,是沒有固定的做法的
佈施的時刻不會被限制在色,聲,香,味,觸,法,裡的某一項 
 
譯者心得:
 
我感覺""這個字是整篇經文裡最難翻譯的字眼
我們必需先對它有一個准確的感受
你才不會感覺,怎麼一會兒翻譯成如許,一會兒翻譯成那樣
 
以我們的身體來說,我們住在一間房子裡,等於是在利用這間房子
同時,身體的步履範圍也遭到房子的限制
所以,""有"利用" 翻譯意思,同時也有"被限制" 翻譯意思
 
以心靈層面來講,我將""注釋成以下:
在某個感受裡,利用這個感觸感染
 
色,聲,香,味,觸,法,就是我們身上對外境 翻譯每個感受
所以我將"不住色聲香味觸法布施"翻譯成
佈施 翻譯時候不會被限制在色,聲,香,味,觸,法,裡 翻譯某一項
 
也就是說,我們有什麼,就佈施什麼,
碰到他人需要什麼,就給什麼
別人需要撫慰,我們就給他安慰
他人需要推車,我們就幫他推車
小狗狗餓了,我們就給她東西吃  
 
OK  
一個准確 翻譯佈施,就是對眾生都沒有離別心 翻譯去賜與
很簡單 翻譯支出,完全沒有其他的意念
 
金剛經,就是在教我們如何去發一個准確的慈悲心
若何把這個慈悲心應用在我們的平常糊口中,如許而已
不是什麼很高深的佛法,也不是那種讓一般人體味不到 翻譯境地 
 
我所翻譯的經文,都是很其實的言語,會讓你本身去驗證是否真實
你不需要去瞭解什麼典故,也不用去專研文字上 翻譯事理
你只要專心去體會就可以了
 
******************************************************* 
 
經文:
 
須菩提,菩薩應如是布施,不住於相 翻譯社
何以故?若菩薩不住相布施,其福德弗成考慮。
須菩提,於意云何?東方虛空,可考慮不?
 
不也,釋尊。
 
須菩提,南西北方,四維上下虛空,可考慮不?
 
不也,釋尊 翻譯社
 
須菩提,菩薩無住相布施,福德亦復如是不可思量。
須菩提,菩薩但應如所教住 翻譯社
 
 
白話:
 
須菩提,菩薩應當這樣子 翻譯來佈施,不被限制在相裡
為什麼呢?若是菩薩 翻譯佈施不被限制在相裡,那麼福德是沒法想像 翻譯
須菩提,這是什麼意思呢?東方虛空,你可以想像嗎?
 
須菩提說:沒法想像啊,釋尊
 
須菩提,西南北方,四維上下虛空,可以想像嗎?
 
須菩提說:沒法想像啊,釋尊
 
須菩提,菩薩的佈施沒有被限制在相裡,福德也是如斯沒法想像 翻譯
須菩提,菩薩就應當像所教的如許來做 
 
譯者心得:
 
這段話的問答,就是在申明,虛空這種現象,是腦殼無法想像 翻譯
若是菩薩 翻譯佈施不被限制在相裡,那麼福德也是腦殼所沒法想像的 
 
相由心生,這句話相信各人都聽過
有什麼樣 翻譯心,就會產生什麼樣 翻譯
例如:有一個無惡不作 翻譯
因為我們的心裡很厭煩他;所以,我們眼裡所看到的他,就是壞人 
之所以會產生如許的相,是因為我們有劃分心
我們會去區分,誰是大好人,誰是壞人,什麼是我,什麼是你
 
然而,在菩薩的慈悲心裏,是不會被限制在相裡的
因為,所有 翻譯眾生都要將他滅渡成佛
壞人也是眾生之ㄧ
菩薩 翻譯佈施,不會因為他做過壞事,就不佈施給他
因為,在菩薩的慈悲裏,是沒有離別心 翻譯
所以說,菩薩的佈施應不住於相 
 
耶穌說:當他人打你右臉 翻譯時刻,你把左臉也給他打
 
然則,在我們的心裡,打你右臉的,就是你的仇敵
你會想報復,你會想打回來
你如何能像耶穌一樣的,被打了,照舊沒有離別心
仍是一樣的對別人慈悲??
  
耶穌也看過金剛經嗎??
其實,相同的慈悲心,就會產生相近似 翻譯說法
只是利用 翻譯言語和表達 翻譯方式不一樣而已
  
*******************************************
 
經文:
 
須菩提,於意云何,可以身相見如來不?
 
不也,釋尊,不成以身相得見如來 翻譯社
 
何故故,如來所說身相,即非身相。
佛告須菩提,
凡所有相皆是虛妄,若見諸相非相,則見如來 翻譯社 
 
白話:
 
須菩提,這是什麼意思呢??可以用"身相"來看見如來嗎??
 
須菩提說:不行以!!釋尊,不可以用身相來看見如來
 
怎麼說呢??如來所說 翻譯"身相",就不是"身相"
佛告訴須菩提,
凡是所有的相都是子虛 翻譯假如看見所有 翻譯相都不是相,就看見如來了 
 
譯者心得:
 
這段話的意思很簡單,剛才佛跟須菩提講說,不住於相
目下當今就是用別的一個例子,來解釋不住於相的狀態
意思就是說,我們看到了如來佛的身體,並不是看到了如來佛
 
後面的經文還會提到,有一個人叫做轉輪聖王
這小我有如來身相裡的32種特徵,可是這個人不是如來佛
所以說,不成以身相得見如來
 
我們一定會用一小我外表的邊幅來認識他
然則,這小我外表的邊幅其實不等於他
他在他媽媽的眼裡是兒子,在他女兒的眼裡是爸爸
發現了嗎??
一樣的外表相貌,用紛歧樣 翻譯心去看他,就會得到紛歧樣 翻譯感觸感染
如許的感受,實際上是從我們 翻譯心裏發射出去,然後又反射回來的
 
所以,當我們在講一小我的時刻,現實上是在轉達本身對這小我的感受
因為假如沒有提到表面,他人就很難用一個固定 翻譯樣子去辯識他
但是,我們的意念想表達的是對這小我的感觸感染,不是在講這小我的模樣
所以說,如來所說身相,既非身相 
 
這段話的意思,同時也是在申明
所有 翻譯眾生,不管他是什麼樣的型態,我們都進展令他進入無餘涅盤
也就是說,在慈悲心裏,每一個眾生都是佛
所以,我們眼睛裡說所看到的眾生相,其實都是子虛 翻譯
現實上,每一個眾生都會成佛,只是還沒成佛而已
就猶如,一個小孩還沒長成大人,我們不克不及說小孩子就不是人
 
就如同,我們眼裡的壞人
壞人也是眾生之ㄧ,假如我們沒有分別心,對壞人依然有慈悲心
我們同樣的但願這小我可以離苦得樂,那我們就不會看到壞人
那時候,我們就看到佛了
所以說,凡所有相皆是虛妄,若見諸相非相,則見如來
 
 
看到這裡,也許你已經不止一次 翻譯反駁我 
所謂的沒有分別心,那不就是等於→長短不分 
對壞人慈悲,讓壞人繼續為非作惡,這等於是對大好人殘暴
 
 
OK 
你冷靜一下 
我們先細心的調查一下,從經文的開首,一向到此刻 
佛無形中在轉達一個意念,那就是→以心生法
 
 
然而,我們一向都生涯在→以法生心的世界裡 
所以,我們只學會了用外界産生 翻譯是非,來成為本身心裏的判定 
我們可以或許很清晰的去判定,什麼是對,什麼是錯 
在這個判斷産生的當下
我們的心裏就構成了,我喜歡什麼,我厭煩什麼 
這就是我們所習慣的模式→以外界的法來產生本身的心
 
 
不論是以心生法,照樣以法生心 
這裡面並沒有什麼長短,也沒有什麼需要去取捨的 
這兩者是可以並存的,這兩種聰明我們都需要去進修 
但是我們必需相信,我們 翻譯心量還可以更大,我們還可以變 翻譯更好
 
 
只要我們的心可以或許一向連結,像開頭時所說的那樣寧靜 
像餵魚,像餵鳥....那樣寧靜 
逐步的,我們在看工作就會有一種穿透力 
看到 翻譯不再只是皮相的是非,而是,長短背後真實的感情是什麼
 
 
所有的善來自於樂,所有 翻譯惡來自於苦 
惡人之所以為惡,那是,他連本身的苦在哪裡都沒有覺知 
他不知道,外在的産生,無法弭補自己內涵 翻譯缺憾 
他也不知道,讓本身的心很美,讓本身 翻譯內在有暖和,才是對自己最好 
也就是說,他不知道該若何愛自己 
這些都是他的生命需要去進修,需要去修練 翻譯
 
 
但是,反觀我們本身,我們需要去修練的是否是還有更多 
所以,我們現在沒必要去會商長短 
因為,我們來看這篇經文,最主要的是在修心,而不是去辯論法的長短性 
 
從一入手下手,佛所教我們 翻譯心態,到現在,我們應當用什麼樣的心態去佈施 
發慈悲心去渡眾生,到沒有分別心應無所住行於佈施佈施應不住於相 
每段經文所表達的意思掃數都是相通的,在乎念的表達裡沒有任何的斷層 
若是你感受體味不到,麻煩你,從頭再看一次 
如果你完全瞭解了,那麼,你是不是會像須菩提一樣,產生以下的疑問??
 
***********************************************
 
經文:
 
須菩提白佛言:
釋尊,很有眾生,得聞如是言說章句,生實信不?
 
佛告須菩提:
莫做是說。如來滅後,後五百歲,
有持戒修福者,於此章句,能生決心信念,以此為實。
聞是章句,乃至一念生淨信者,
當知是人,不於一佛二佛三四五佛而種善根,
已於無量萬萬佛所種諸善根。
須菩提,如來悉知悉見,
是諸眾生,得如是無量福德。 
 
白話:
 
須菩提很坦率的跟佛說:
釋尊,假如還有眾生,聽到了你所說 翻譯這些話,他會相信嗎??
 
佛告知須菩提:
不要這樣說,如來消逝後,再過500年
有持戒修福 翻譯人,在這些話裡面,可以或許生出決心信念,以此作為真實的
聽到了這些章句,而到達一個念頭產生平靜的
該當知道那個是人,已不是少數的佛所種的善根
已經是無量千萬萬萬 翻譯佛所種的各類善根
須菩提,如來洞悉知到,洞悉見到
是每種眾生,得到如斯無量的福德
 
譯者心得:
 
從這個提問中,我們感受到須菩提 翻譯慈悲
他憂慮,其他國度的人或後世的人,聽不懂金剛經
因為每一個國度的語言不一樣,每個年月 翻譯說話也會有差別
這是一個異常現實 翻譯問題
但是,很較著的,須菩提執著在金剛經 翻譯法相裡
他的心裡必然認為,佛而今所說的真谛
可能只有他們這一群有福澤的人能完全瞭解
這部經典傳播下來,下一代的人能懂嗎??其他國度的人能懂嗎??
 
但是,慈悲心是我們每一個人與生俱來的情感,不是懂事以後才學來 翻譯 
 
如果你細心的觀察一個三歲小孩,你會發現
他對這個世界佈滿好奇,充滿喜悅,他生成就是熱愛著每個生命
 
假如你在他眼前受了傷或悲傷難熬了
他必然會很想疼愛你,雖然他還不會用言語來表達
然則,你必然會感覺到他 翻譯真心 
 
假如他看到了一隻小狗
你對他說:我們把這隻狗狗殺來吃好欠好??
他一定會對你說:不要 
 
若是我們還記得自己的小時辰
是否是都曾很進展可以有一隻寵物來讓自己疼愛??
乃至,會把一個沒有生命的娃娃當做有生命的娃娃來疼愛
這究竟是誰敎你的??
沒有人敎過你,沒有人告知你要這麼做
那是你的本性,你生成就是那麼 翻譯慈悲
 
但是,我們長大了,學習了很多長短對錯 翻譯事理
乃至連慈悲心,我們都誤以為必需去進修才會有
所以,有許多的大道理在教我們,要積德,要眷注他人,不要殺生...等等
我們真 翻譯需要被這些大事理教導嗎??
或是,拋開所有長短對錯 翻譯大道理,我們就會發現一個原原本本 翻譯本身
 
我們來看一下這個小孩↓↓
 
 
這個小孩,難道不是曾 翻譯本身??
 
他叫醒了我們內涵的真實
對他來講,這沒有什麼好感動的,因為,正本就是如此
 
六祖惠能說:
何期自性,本自清淨;
何期自性,本不生滅;
何期自性,本自具足;
何期自性,本無搖動;
何期自性,能生萬法。
 
莫非不就是如許嗎?? 
 
所以,佛也給須菩提做了一個很完全的比方:
如來消逝後,再過五百年
如來怎麼可能會消失??
如來一向都和每個釋教徒 翻譯慈悲相對應著,怎麼可能會消逝??
就猶如跟一個基督徒說:主消失了
他必然會滿頭霧水 
 
如來,其實就是我們的慈悲心,沒有去,也沒有來,所以叫"如來"
我們可以想像一下,在其時 翻譯環境下,說出來的這句話是什麼感覺
如來消逝了,也就是所有人 翻譯慈悲都消逝了
這會是一個什麼樣的世界??
這個世界只剩下搶奪和殺戮,何其 翻譯可駭和悲慘
然後,眾生在這類疾苦的世界裡,輪迴了500年
 
假如在阿誰時辰,有一個持戒修福的人
他聽到了金剛經,他還會不相信嗎??
 
一個遭受過極大磨難 翻譯人,其實,不需要他人點化
他本身就會憬悟,本身會釀成菩薩
如來也知道,他們會獲得無量的福德 
 
這段經文真的值得我們再三 翻譯去感受和咀嚼 
佛不在意外面的世界將來發生了什麼事 
祂在意的是須菩提的心裏目前産生了什麼事 
須菩提感覺這部經典說的太好了,於是對佛所說 翻譯話產生了法相 
因為執著在法相裡,懊惱於是產生←太慈悲的人都有這種特征啦 
 
佛很肯定 翻譯說出將來的産生
將來所有的眾生都邑因為金剛經而得到無量的福德 
若是我們是須菩提,我們聽到佛如許說,是不是就安心多了?? 
佛先消弭了須菩提 翻譯煩惱,讓他安心 
接下來,佛會很是鋒利的廢除須菩提對金剛經的法相 
 
*********************************************** 
 
經文:
 
何以故?是諸眾生,無復我相人相眾生相壽者相,
沒法相,亦無非法相 翻譯社
何故故?是諸眾生,若心取相,則為著我人眾生壽者。
若取法相,即著我人眾生壽者。
何故故?若取不法相,即著我人眾生壽者。
是故,不該取法,不應取不法。
所以義,故如來常說:
汝等比丘,知我說法如筏喻者 翻譯社
法尚應捨,況且不法。 
 
白話:
 
為什麼呢?這些眾生,不會再有分別心,也不會執著在法相裡
為什麼呢?這些眾生,假如用心來取相,就是著了心相
假如用法來取相,就是著了法相
所以,不該該取法,不應該取不法
就是這個意義,所以如來常說:
你們大家啊,知道我在說法,就好比一個在划船的人一樣
划到哪裡就是哪裡,划過的地方不留痕跡
准確的法都應當將他捨棄,更況且是不正確的法
 
譯者心得:
 
唉呀!!真是大徹大悟 
本來是自己著了法相,才會像須菩提一樣,擔心將來的眾生是不是懂得金剛經 
然而,在佛 翻譯眼裡,所有 翻譯眾生都具足了佛性,將來的眾生皆是佛 
所以,所有的眾生都沒有分別心,也不會執著在法相和心相裡 
看到這裡,我們不再擔心將來的眾生,我們的內心更深切的安然平靜了 
本來世尊是針對著我們在說法,讓我們 翻譯心裏能和藹喜悅
 
當我們的心平和之後 
我們發現,我們的心只是回到經文開首時所說 翻譯狀態罷了 
眾生皆是佛,這是打從一開始,我們的慈悲心就感受到的 
繞了一大圈,又回到了本來的感觸感染 
所以,佛現在所說 翻譯法,可以和我們的擔心一起拋掉了 
對於我們 翻譯心來講,祂什麼也沒說 
 
在慈悲心裏,正本就是"實無眾生得滅渡者"
說法,本來就是一個慈悲心罷了,碰到什麼問題,就說什麼法
遇到紛歧樣 翻譯情況,紛歧樣的人,紛歧樣 翻譯狀態
就會產生不一樣的法
若是執著在法相裡,那就會像須菩提一樣,產生疑問
 
所以說,一個菩薩在說法,只是源自於祂的慈悲而已
不該該執著在法相裡
 
若是成天把佛法和經文掛在嘴邊,那要若何去和每個人交換??
並非每個人都能接管佛法和經文
然則,每個人都能接受你的慈悲,不是嗎??
 
發現了嗎??
真正可以渡眾生的不是佛法,不是經文,是你本身的慈悲心
 
所有的經文,都是從慈悲心裏產生的
然而在慈悲心裏,實際上是什麼"法"都沒有的 
 
************************************************** 
 
經文:
 
須菩提,於意云何?
如來得阿耨多羅三藐三菩提耶?
如來有所說法耶?
 
須菩提言:
如我解佛所說義,無有定法,名阿耨多羅三藐三菩提。
亦無有定法,如來可說 翻譯社
 
何故故?如來所說法,皆不成取,不可說,
非法,非不法。
所以者何?一切聖賢,皆以無為法,而有差異。 
 
白話:
 
須菩提,這是什麼意思呢??
如來獲得慈悲嗎??
來有所說法嗎??
 
須菩提說:
猶如我所瞭解佛所說 翻譯意思,沒有固定 翻譯法,只是慈悲
如來也沒有固定的法可說
 
為什麼呢??如來所說的法,全都不行取,不成說
不准確的方式,不是不准確的方式
這是怎麼說呢??一切的聖賢,都是以"無"作為方式,而有所不同
 
譯者心得:
 
須菩提的悟性很高,他馬上知道佛所說的意思
只有慈悲心是不變的,但是"法"是隨人或隨境而轉的
即便是如來佛,也沒有固定的法可說
 
可是,須菩提只答對了一半
今後 翻譯經文裡,佛會讓須菩提瞭解,就連慈悲心也是與生俱來的
本來就存在 翻譯,並非學了佛法以後才會有慈悲心
 
如今,我們先來看看佛對須菩提的答覆有什麼彌補申明
 
為什麼說,如來所說法,皆弗成取,不成說
因為,將如來所說的法取來對他人說,這個法就釀成了一個固定的法
法,是用來激發慈悲心的,但是,一個固定的法並不會合用所有的人
執著在法相裡的人,輕易和別人起爭辯
如果,只是帶著我們的慈悲,只是要激發出對方的慈悲心
面對紛歧樣的人,紛歧樣的情形,天然就會生出不一樣的法來
所以說,如來所說法,皆不行取,不可說
 
為什麼說,不法,非不法呢??
例如:
大家都知道,不該說謊,特別是出家人不打誑語
然則,若是不撒謊,會害得一小我去自殺
莫非還對峙不扯謊或保持緘默嗎??
主要的是慈悲心,而不是該不應扯謊吧!! 
 
又為什麼說,一切聖賢,皆以"無"為法??
這個意思就是說
有什麼樣的心,就會產生什麼樣的人,和方式無關
心裡有義理,沒必要方式,就會產生一個課本氣的人
心裡有慈悲,沒必要方式,就會產生一個慈悲的人 
 
若是說有方式可循 翻譯話,那麼各人不論是用什麼心
都利用統一個方式,就會變成一樣 翻譯嗎??
絕對不是如許的
一樣的方式,用紛歧樣的心去做,就會獲得紛歧樣的本身!!
 
例如
在某個早晨,某甲看到一個拾荒的阿婆
某甲趕快把家裡收集的寶特瓶送給阿婆
某甲對這個阿婆好,他很高興,他正再開始他興奮 翻譯一天
 
在某個早晨,某乙看到一個拾荒的阿婆
某乙趕忙把家裡搜集的寶特瓶送給阿婆
然則,某乙的心裡正在咒罵阿婆的子孫:
現在的年青人都只顧本身,不知道要照顧白叟家,道德沉溺.......
詛咒當局的無能:
這個爛當局,對弱勢的老人沒有採取妥善的賜顧幫襯......
某乙的心裡不高興,他正再最先他苦悶的一天
 
發現了嗎??
一樣是把寶特瓶送給阿婆,一樣是在佈施,在積德
但是,用紛歧樣 翻譯心去做,就會得到紛歧樣的自己
 
"法"是可以模仿,可以背誦的,但,只有"心"才是最真實的
所以說呢,一切的聖賢,都是以""為"",而有所差異 
 
************************************************** 
 
經文:
 
須菩提,於意云何?
若人滿三千大千世界七寶,以用布施,
是人所得福德,寧為多不?
 
須菩提言:甚多,釋尊,
 
何以故?是福德,即非福德性,是故如來講福德多。 
若復有人,於此經中受持,
乃至四句偈等,為他人說,其福勝彼。
何故故?須菩提,一切諸佛,及諸佛阿耨多羅三藐三菩提法,
皆從此經出 翻譯社
須菩提,所謂佛法者,即非佛法 翻譯社 
 
白話:
 
須菩提,這是什麼意思呢??
若是有一小我,把滿滿三千個大千世界的財寶拿來佈施
那這小我所獲得的福德多不多啊??
 
須菩提說:很多多少啊,世尊!!
 
為什麼??是福德,就不是福德的賦性,所以如來會說有良多的福德 
若是有人,瞭解了金剛經
而且用那四句話,講給他人聽,他的福德勝過布施的福德
為什麼??須菩提,一切所有 翻譯佛,還有所有的慈悲心法
都是從金剛經裡衍生出來的
須菩提,所謂的佛法,就不是佛法 
 
譯者心得:
 
什麼是福德??
什麼是福德性??
 
身體健康,很開心,是福德
兒女孝順,很高興,是福德
財路滔滔,很高興,是福德
................等等,許多啦!!
這些讓我們很高興的前提,我們把它稱作福德
福德性,就是"很高興"
所以說,是福德即非福德性
 
這句話很主要,各位必然要緊緊的記住
因為接下來的經文裡會一向提到福德功德
例如
若善男子善女人於此經中,甚至受持四句偈等,
為他人說,而此福德勝前福德
例如
若復有人於此經中,乃至受持四句偈等,為他人說,其福甚多
例如
當來之世,如有善男人善女人,能於此承受持讀誦,
則為如來以佛智慧,悉知是人,悉見是人,皆得成績無量無邊功德
 
這些都是世尊在激勸我們的話
世尊但願我們照金剛經所說的去做,去影響他人
所以世尊才會說我們會有良多的福德和好事
 
就猶如,我們看到他人在積德
我們會發自心裏 翻譯讚歎他→真是好事無量
我們的情意裡只是進展他的善心能延續下去
可是,我們一定不但願對方因為我們這樣的讚美
就自認為自己真的是好事無量吧 
一樣 翻譯,世尊也不會但願因為祂這麼說
我們就著了福德相和好事相,認為本身有什麼福德和功德
 
現實上
一個人的內涵有喜悅,就是福德
一小我的內涵有暖和,有慈悲心,就是好事 
 
 
如今,我假設兩個現象,我們來考察一下
現象一
有個媽媽,她的小孩成就不好,叛逆又沒禮貌
媽媽 翻譯心裡很難堪,覺得本身很命苦,為什麼會生出這樣的壞小孩??
對於這個媽媽來講,假如她的小孩成就好,又乖巧,又有禮貌
這樣媽媽就會很高興,這些讓她高興的前提,就是這個媽媽的福德
 
現象二
有個媽媽,她的小孩得了癌症,生命垂危
媽媽的心裡很憂傷,為什麼老天爺要這樣熬煎她的小孩??
對於這個媽媽來說,只要她的小孩身體可以或許健康
即便她 翻譯小孩成績欠好,背叛又沒禮貌,這些她都不在意
只要小孩的身體健康,她就會很知足,很高興
這個讓她高興 翻譯前提,就是這個媽媽的福德
 
發現了嗎??
福德的多寡並不是由外在前提所決意
內在所要求的前提越多,相對感應出來的外在福德就會越少
也就是說,一小我會不會知足,會不會高興
絕大部門的身分把握在本身的心態,而不是外界產生的前提若何
大部分的貪念所帶來 翻譯魔難,只是因為本身看不到這一點所造成的
 
我們老是認為有尋求才會有前進
所以,毫不勉強去忍耐尋求的過程所帶來 翻譯苦難
假如一小我對本身的一切都很滿足了,那麼她還有什麼好尋求的??
她的人生就會變成沒有目標,沒有提高
 
但是,我們很難去認清,進步的根源並非來自於自己的不滿足
而是來自於每個人的締造力
一個對於本身 翻譯一切都很知足很高興的人,其實不會落空本身 翻譯締造力
每個人都可以在當下很知足很高興的去發揮本身的締造力
 
只是這個社會並非如斯的教育我們
這個社會只有教育我們必需去尋求成功
而這個成功 翻譯目的是因為對當下 翻譯不滿足而產生的
然後又告訴我們要滿足常樂,真的是很矛盾又很變態的教育
 
ㄏㄏ~~
這個話題扯太遠了
我們還是回到經文吧!!^^ 
 
如果我們有滿滿三千個大千世界的玉帛,然後把它拿來佈施
那開不開心啊??
這是廢話,固然很高興嘍!!
所以如來會說,佈施了以後會有良多 翻譯福德 
 
 
因為如來講:佈施了以後就會有良多的福德
所以人人在布施的時刻會很開心啊!!
搞欠好,搶著去佈施啊!!
所以說,不法,非非法,所謂佛法者,即非佛法
佛法只是出自於慈悲,只是為了要引導出眾生 翻譯慈悲
面臨什麼樣的眾生,就會產生什麼樣 翻譯法,如斯罷了 
 
所有一切的佛法,都是從這一個慈悲心裏生出來的
其實,只要有慈悲心,不管做什麼事都是佛法
 
但只如果言語,就是一種事理
我們瞭解了道理,才能帶給心裏解脫和喜樂
真正真實的得道,並非瞭解了一個事理
而是獲得了內心的平靜和喜悅
 
************************************************* 
 
經文:
 
須菩提,於意云何?
須陀洹能作是念,我得須陀洹果不?
 
須菩提言:不也,世尊。
 
何故故?
須陀洹名為入流,而無所入,不入色聲香味觸法,
是名須陀洹。 
須菩提,於意云何?
斯陀含能作是念,我得斯陀含果不?
 
須菩提言:不也,世尊 翻譯社
 
何故故?
斯陀含名一往來,而實無往來,
是名斯陀含。 
須菩提,於意云何?
阿那含能作是念,我得阿那含果不?
 
須菩提言:不也,世尊。
 
何故故?
阿那含名為不來,而實無不來,
是故名阿那含。 
須菩提,於意云何?
阿羅漢能作是念,我得阿羅漢道不?
 
須菩提言:不也,世尊。
 
何以故?
實無有法名阿羅漢。 
 
世尊,若阿羅漢作是念,我得阿羅漢道 翻譯社
即著我人眾生壽者 翻譯社
世尊,佛說我得無諍三昧,人中最為第一,
是第一離欲阿羅漢。
世尊,我不作是念,我是離欲阿羅漢。
世尊,我若作是念,我得阿羅漢道,
世尊則不說須菩提是樂阿蘭那行者 翻譯社
以須菩提實無所行,而名須菩提是樂阿蘭那行。 
 
白話:
 
須菩提,這是什麼意思呢??
"須陀洹"可以如許子唸,我獲得須陀洹 翻譯結果嗎??
 
須菩提說:沒有啊!!世尊!!
 
為什麼呢??
須陀洹的意思是入流,而沒有進入,沒有進入身上的感官裡
是稱號他為"須陀洹" 
須菩提,這是什麼意思呢??
"斯陀含"可以如許子唸,我獲得斯陀含 翻譯結果嗎??
 
須菩提說:沒有啊!!世尊!!
 
為什麼呢??
斯陀含的意思是一往來,而現實上沒有來往
是稱謂他為"斯陀含" 
須菩提,這是什麼意思呢??
"阿那含"可以如許子唸,我獲得阿那含的結果嗎??
 
須菩提說:沒有阿!!世尊!!
 
為什麼呢??
阿那含的意思是不來,而現實上沒有不來
是稱呼他為"阿那含" 
 
須菩提,這是什麼意思呢??
"阿羅漢"可以如許子唸,我獲得阿羅漢道嗎??
 
須菩提說:沒有阿!!世尊!!
 
為什麼呢??
現實上沒有法,稱呼他為阿羅漢 
 
須菩提說:
世尊,假如唸了阿羅漢,我獲得了阿羅漢道,
就是著了相,起了劃分心
世尊,佛說我獲得無諍三昧,人中最為第一,
是第一個分開阿羅漢道。
世尊,我不會如許子唸,我是離開了阿羅漢道
世尊,我假如這樣子唸,我獲得阿羅漢道,
世尊就不會說須菩提是"樂阿蘭那行者" 翻譯社
因為須菩提現實上什麼都沒有做,所以須菩提被叫做"樂阿蘭那行"。 
 
譯者心得:
 
從這一段對答,我們可以很清楚 翻譯知道
佛號,只是一個佛的名稱,一個佛號只是代表了一個意思
並非唸了佛號就會得到佛 
 
須菩提很慈悲,相信大師都感覺的到
可是須菩提認為,勉力唸佛號的誰人人
已著了相,對眾生起了劃分心 
 
若是我們為了獲得佛,而去唸佛號,那是本身身上 翻譯貪念
純潔是為本身好而已
而一個真正 翻譯慈悲,並非想獲得什麼,只是想支付些什麼罷了
當我們的身上有貪念 翻譯時辰,何來 翻譯慈悲??
 
但是,我們也很清晰的知道,一個很起勁想讓自己好 翻譯
我們是很愛她的,因為,我們正本就是進展她可以過的很好
 
從須菩提 翻譯答覆中,我們可以直接瞭解
所謂的"樂阿蘭那行者",就是什麼都沒有做的人
也就是說,他人很勉力 翻譯在唸佛號,可是須菩提卻什麼都沒有做
 
從須菩發問說:釋尊,很有眾生,得聞如是言說章句,生實信不?
一直到目下當今,世尊所說的,都是在廢除須菩提對佛法的執著
世尊的感觸感染力很強 翻譯,從須菩提一句很簡單的問句
就看出了須菩提心中 翻譯執著
也以須菩提自己對唸佛號的不執著為例
來破除須菩提對金剛經的法相 
 
********************************************* 
 
經文:
 
佛告須菩提,於意云何?
如來昔在然燈佛所,於法有所得不?
 
不也,世尊。如來在然燈佛所,於法實無所得。
 
須菩提,於意云何?
菩薩莊嚴佛土不?
 
不也,世尊。
 
何故故?肅靜佛土者,即非肅靜,是名肅靜 翻譯社 
是故須菩提,諸菩薩摩訶薩,應如是生清淨心,
不該住色生心,不應住聲香味觸法生心,
應無所住而生其心 翻譯社 
 
須菩提,比如有人,身如須彌山王,
於意云何?是身為大不?
 
須菩提言,甚大,世尊。
 
何故故?佛說非身,是名大身。 
 
白話:
 
佛告知須菩提,這是什麼意思呢??
如來之前在燃燈佛那裡,有得到什麼法嗎??
 
須菩提說:沒有,世尊!!
如來在燃燈佛那裡,現實上沒有獲得什麼法
 
須菩提,這是什麼意思呢??
菩薩有無把佛土弄得很莊嚴啊??
 
須菩提說:沒有,世尊!!
 
為什麼呢??把佛土弄得很肅靜 翻譯,就不是莊嚴,是叫做莊嚴而已 
所以說須菩提,列位菩薩及摩訶薩,應當要如許子 翻譯來生清淨心
不要從身體 翻譯感受來生心
應該要不睬會那些感受來生心
 
須菩提,好比有一小我,身體就像須彌山那麼大
這是什麼意思呢??這個身體大不大??
 
須菩提說:好大,世尊!!
 
為什麼呢??佛說那不是身體,只是把它叫做很大 翻譯身體
 
 
譯者心得:
 
所謂 翻譯"法",就是內在 翻譯思惟所產生一段言語,或是一種行為
思想,就是你 翻譯心裡在措辭或是在影象
你細心 翻譯感受一下是否是如斯??
 
我說法,你聽法
在這個進程裡,其實就是你本身的內心也產生和我這個說法者相同 翻譯言語或影象
這些言語在你 翻譯頭腦裡轉換成某種意念或感情,然後這些意念才能被你本身領受
也就是說,"法"是一個內涵的意念所產生的思惟
然後將這個思惟透過肢體,表告竣說話或行為
 
我們再視察本身深一點
你會發現,你之所以可以或許接管我的言語,認為我說的很對
那是因為,你的內在正本就存在著和我不異 翻譯意念
差異是,說法者將這個意念轉換成言語表達出來
而聽法者將這些言語轉換成意念,然後和自己原本就存在 翻譯意念做驗證
 
如果,你 翻譯身上沒有和我相同 翻譯意念,或是存在著紛歧樣 翻譯意念
你就會聽不懂我在說什麼,甚至你會產生分歧 翻譯設法主意來排擠我,或者辯駁我
 
所以說,這些你認為很對的道理,不是我灌注貫注給你的
是你本身 翻譯身上本來就存在的意念,它只是被我的言語驗證出來罷了
 
對於法沒有深入視察 翻譯人,他就會用外界學到 翻譯法來產生自己的信心
但是,對於法有深入窺察的人,法就釀成了一個驗證自己 翻譯東西
千千萬萬 翻譯法,會驗證出本身的內涵某一個相同的意念
 
所以說,找回了本身的慈悲心之後,所有的法都是空的
即便是如來佛,也沒有獲得什麼佛法
 
一個好的師父,並不在於他教授給你什麼
而是在於,他可以或許讓你丟掉些什麼
就如同,目下當今 翻譯佛對須菩提一樣
祂讓須菩提連金剛經這麼好 翻譯法都丟掉
因為丟掉的越多,越可以或許感受更真實 翻譯本身
 
那麼,我們也來看看現在的自己
在我們浏覽經文的過程當中
是學到了些什麼,還是丟掉了些什麼??
 
如果你感覺,你應當學些什麼
那麼,請你截止 
 
請你能用心去印證就好
印證不到的,請你跳過,不要強求
因為,知識和智慧是不一樣的器械
所有的知識都是從外面學來 翻譯
而所有的聰明是從你 翻譯內在跑出來或被印證出來 翻譯
 
我們一直都在用一種進修知識 翻譯模式在對待本身
肄業若渴,這當然是我們很好的天性,原本就是應當如斯
當我們學到很多的知識,對外在 翻譯世界瞭解的更多
我們可以應用知識來美滿外在的世界
我們是很高興的
 
然則對於聰明,那是別的一種進修模式
它和學習知識是不一樣的,它 翻譯模式叫做→恬靜
當你把感受放在本身 翻譯身上,讓本身很舒適
讓你 翻譯腦殼安靜下來,阿誰內涵 翻譯聰明就會自己跑出來
 
就猶如靈感到臨 翻譯時刻一樣,在阿誰瞬間
你的腦袋安靜了,沒有思慮了,靈感就忽然蹦的跳出來
真實的靈感是天外飛來一筆的器材,並不是被你想出來的
只是你沒有發覺到腦殼安靜的那個刹時罷了
然則,你必需知道,它不是從外面學來 翻譯
它一向都在你 翻譯裡面,只是還沒跳出來罷了
 
智慧也是一樣,它一直都在你的裡面,只是還沒跳出來罷了
它惟有從你的內涵産生,才有可能去圓滿你自己
所以,你不克不及像進修常識一樣 翻譯,認為他人說 翻譯很對就去記憶它
然後就要把它拿來用,把它拿來束縛本身或束縛別人
但是,那只是道理很對罷了,那並不是真實的自己
 
我們適才看到誰人小男孩的影片,可以知道
他在面臨的是一個很真實的本身,而不是准確 翻譯事理
他順從了本身,他是很開心的
 
但如果今天的狀態是,他很想吃章魚丸,媽媽卻不準他吃
媽媽告訴她要愛護動物,弗成以殺生.....等等,那狀態又會是若何??
所有的道裡全部都很准確,可是,這個男孩 翻譯心裡難得
所以,你可以很放心的,他總有一天會去吃章魚丸
他將永久沒有機遇去找到阿誰真實的自己
 
正確的事理實際上是很可怕 翻譯,他就在你的腦殼裡轉啊轉的
它控制著你,應當要如許做,應當要那樣做
你被一個正確的事理節制住了,你真的高興嗎??
 
又或是,我們應該像誰人小男孩一樣
面臨的是一個很真實 翻譯本身,而不是准確的事理
所以了,進修若何讓本身的聰明去很真實的産生才是重點
背誦了一大堆很正確 翻譯道理,其實是很危險的
 
OK!!
我們如今回到經文裡
色聲香味觸法,就是我們身上 翻譯感觸感染
我們一向執著在身上的感觸感染裡,或執著在道理當中,心就會不清淨 
 
若是我們不竭的執著在看到的,聽到的,感受到的或想到 翻譯
心就會隨著起轉變,那麼,那種帶著喜悅的慈悲心就不見了
 
例如:有人打你,你很在乎誰人痛,你還會對對方慈悲嗎??
例如:有人罵你,你很在意那句危險你 翻譯話,你還會對對方慈悲嗎??
例如:你覺得有一小我很不講事理,你就已討厭他了
你還會對對方慈悲嗎??
所以說,一個慈悲的菩薩,應無所住而生其心
 
相由心生
所以說,把佛土弄得很莊嚴,只是看起來很肅靜罷了,那不是肅靜
對佛有肅靜的心,不管佛土若何,佛都很肅靜 
 
所以,世尊對須菩提做了一個很有趣的比喻
有一個人的身體就像須彌山那麼大,真 翻譯好大
但,那只是我們的想像罷了,那並不是真正的身體
只是把它叫做很大的身體而已 
 
佛法就是如斯,佛只在意你心裡 翻譯感觸感染,其實不在意有無事理
就如同,"三千個大千世界的財寶"拿來佈施,這哪有事理??
這類事基本不可能産生
可是,你能很清晰的感觸感染到那種喜悅 
 
說法,就是針對每一個人心裏裡 翻譯感觸感染,讓內心喜樂和甯靜
而不是執著在身外的是非對錯裡 
 
****************************************************
 
經文:
 
須菩提,如恆河中所有沙數,如是沙等恆河,
於意云何?是諸恆河沙,寧為多不?
 
須菩提言:甚多,世尊 翻譯社但諸恆河,尚多無數,況且其沙。
 
須菩提,我今實言告汝,若有善男人善女人
以七寶滿爾所恆河沙數三千大千世界,以用布施,
得福多不?
 
須菩提言:甚多,世尊 翻譯社
 
佛告須菩提:
若善男人善女人於此經中,甚至受持四句偈等,
為他人說,而此福德勝前福德 翻譯社 
 

文章出自: http://blog.youthwant.com.tw/ninyspapa/lenity/1/有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 alexanih7yad8 的頭像
    alexanih7yad8

    felixwaynew34

    alexanih7yad8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()