close

英文翻譯葡萄牙文

Don't you know that你莫非不明白嗎

You only live twice 你只能再活一次罷了

影片(Atlanta Rhythm Section)供給者treborps

They don't even know you 人們乃至連你都不熟悉

Don't let your bad breaks go gettin' you down不要讓幾絲的壞運令你懊喪

 

Die before you let them stand in your way在讓人們阻礙你去路今後 你就死定

So do it or die因此不幹就得死

You only live twice你只能再活一次罷了

So go on and roll the dice是以繼續擲骰子吧

When everything goes wrong當每件事都出了差錯時

Don't waste a moment wonderin why別浪費少焉時候去想要知道為什麼

Just go on and roll the dice就繼續下去 並擲骰子吧

Don't you know that你豈非不理解嗎

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

 

Do it no matter what the people say非論人們說了什麼 去幹吧

*****隨便窩 翻譯廣告將歌詞及影片隔開,隔得很零亂,並不是本部落格如斯放置,敬請諒解,請大師忍受一下。*****

 

So go on and roll the dice是以繼續下去 並擲骰子吧

翻譯:林技師

So do it or die是以不幹就得死

刊行: 1979

     本曲有譚詠麟 翻譯語翻唱版(成功需苦幹) 翻譯社英文的Do it or die字面上是幹吧!不然就得死不如翻譯成不幹就得死來得活潑,美國的大學對教授的評鑑則以發表論文做為最主要的參考,Publish or perish不刊行,就得走路(沒落),別的Now or never則是時機稍縱即逝(要麼此刻,不然永久都沒有機遇了)

Die before you let them stand in your way在讓人們阻礙你去路以後 你就死定

林技師在此向各人拜託了*****請注意網頁中央 翻譯廣告不是林技師的,雖然都一樣,但靠右側直立的才是屬於林技師的,請不要點錯。

 

Even when times get rough就算在時機很艱困時

Atlanta Rhythm Section 翻譯英文歌Do It Or Die不幹就得死+歌詞+中譯翻譯+英文進修

You've got nothing to lose 你沒什麼好輸的

英文學習

And you've had enough而且你已受夠了

Stand your ground果斷你的立場拒不讓步吧

Do It Or Die

Do it or die now 現在不幹就得死

And do it or die 那你不幹就得死

You have to go on 你仍是必需延續下去

 

go wrong=出了過失have to=必需go on=延續下去Stand your ground=苦守陣地、堅定你的立場、拒不妥協bad breaks=幾絲的壞運go gettin' you down=go getting you down=令你懊喪times get rough=機會很艱困have had enough=已受夠了stand in your way=阻礙你去路all along=一路上roll on=滾滾流動著roll the dice=擲骰子You only live twice字面上為你只能活兩次=你只能再活一次而已

 

不幹就得死

 

作曲: Buddy Buie, J Cobb, Ronnie Hammond

原唱: Atlanta Rhythm Section

1754

Don't let your troubles make you cry不要讓你的麻煩令你哭泣

*****列位歌友若您喜歡本部落格歌曲 翻譯就請分別點右側的三個告白一下林技師便會有充足的經費買正版的CD以找到失去 翻譯歌詞告白要點擊才管帳價,您 翻譯舉手之勞便能大大地幫忙本部落格又伴侶傳來的司法奇遇記,也煩請點進去不看都可以,並轉到歌曲頁面,點閱率的增進,促使台灣確當政者好好反省以促進司法革新,是以列位也做了一件善事—是增進司法改良 翻譯推手之一了!

You still gotta try你也仍需去嘗試

*****插播一下朋侪所保舉勁爆影片(台灣查察署的敗北,請在該影片左上角有文字抬頭處按下去,可看到詳細申明及留言內容,希望觀眾按下喜歡鍵)*****

They don't even know you 人們乃至連你都不熟悉

 

Winners are losers who keep rollin' on繼續滾滾流動著的輸家會成贏家

You should know that life is a gamble all along你應當明確人生一路上就是一場賭局

Winners are losers who keep rollin' on繼續滾滾活動著 翻譯輸家會成贏家

You only live twice 你只能再活一次而已

You should know that life is a gamble all along你應當邃曉人生一路上即是一場賭局

 

作詞: Buddy Buie 翻譯公司 J Cobb, Ronnie Hammond

So do it or die因此不幹就得死

Do it no matter what the people say不論人們說了什麼 去幹吧



引用自: http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/551046438有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 alexanih7yad8 的頭像
    alexanih7yad8

    felixwaynew34

    alexanih7yad8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()