- Mar 14 Wed 2018 06:44
中文歌詞翻譯Machine Gun Kelly, X Ambassadors, Bebe Rex
- Mar 13 Tue 2018 22:17
自由太平洋協會秘書長賴丹尼及神父加入光復大陸設計委員座談會.
- Mar 13 Tue 2018 13:53
[心得] 新手譯者若何找翻譯工作
印度文口譯費用翻譯社有版友在問,新手譯者要怎麼找翻譯工作呢? 我就照本身的一些心得來分享,請各人不吝金玉,以下並附上排版過的網站版本: http://i-translate.org/index.php/blog/item/7-b3-4 也可以加我的FB粉絲專頁看相幹訊息:https://www.facebook.com/poqlas 先特殊申明,文章主題是「新手如何找翻譯工作」,而不是「若何提升翻譯能力」翻譯所以 ,雖然翻譯能力跟找翻譯工作互相關注,但不是這裡要接洽的。換句話說,這篇主題比較 像是「我已經要從黉舍卒業了,該怎麼找工作」,而不是「我要怎麼好好在大學中好好規 劃、培育能力,然後在結業後馬上找到夢幻好工作」。別的,這篇首要是針對新手譯者來 說,是以只提供比力基本的方法;再次換句話說,這篇不像是「我這個專業參謀要怎麼成 為知名參謀、讓許多人捧著鈔票來找我」。 以下直接照方法來分類,並附帶申明我認為的有用性: 1. 翻譯社: 跟翻譯社合作是我最建議的體例,也是我當初入門的體例翻譯由於翻譯社數目眾多,可以先 用一些方式來挑選後再逐漸應徵: (1) 人力銀行: 可以先從在104、Yes123人力銀行等等有刊登公司應徵起。因為這些翻譯社已經列出職缺 ,有現實需求的可能性對照大,並且還輔助我們認識他們的需求、條件是什麼,對自我發 展的標的目的也可以多點了解翻譯 為了讓方針明白,直接在以上人力銀行搜尋公司名稱比較快(而不是搜索職缺),搜索關 鍵字建議用「翻譯」、「翻譯公司」、「翻譯社」。 (2) Google Search: 這也是很簡單明瞭又直覺的體例,一樣直接搜索。搜索要害字可以先用「翻譯公司」,再 用「翻譯社」,原因是我自己覺得一般翻譯公司比翻譯社感覺起來正規、保險一些,不過 這兩者只是功令上的體系體例分歧,根基上做的工作差不多翻譯若是目的要更明確,還可以搭配 語種來搜尋,比如「翻譯公司 英文」、「翻譯公司 日文」。 接著,先找看起來真的有在徵才的翻譯社,其中有很多網頁內容沒有徵才項目,或沒有 寫清楚職缺、條件等等的,就先不要花時間了。一開始找翻譯工作時,需要先把精神花在 機遇比力大的。 在進行以上步調一段時候以後,譯者也對照能找到自己在目前的市場價格定位(就是自己 能拿的費率或者落在什麼區間)。 針對這點我再特殊闡述。很多人會感覺翻譯社價碼低,或是登科了卻沒有案子: (1) 價錢低: 並不是所有翻譯社價碼都低,可是新手剛入門的價碼不高是正常的,我建議「先求有、再求 好」翻譯翻譯社的優點是只要合作狀態好,案件起原就穩定,對於想以翻譯維生的人是很好 的案件來源。比及案件夠多後,就能夠逐步以價錢等身分來挑選合尴尬刁難象翻譯 (2) 沒有案件: 良多人埋怨翻譯社試譯過了,卻照舊沒有案子翻譯這首要是因為翻譯社在發案子時,必然是 先給合作久、品質穩定的譯者,這樣對他們來說最保險、最容易把握品質。因此,每每只 有在這些合作久的譯者沒法接案時,才會找比力新合作的譯者。 若是新手譯者願意測驗考試比力低價的翻譯社,天然會有較多的案件。這裡不是建議譯者殺價 破壞行情,原則還是跟上面說的一樣:「先求有、再求好」。 有些翻譯社給得價格非常低,相對來講新手也對照有機會跟他們合作翻譯我有遇過留學代辦 的老闆,他說他合作的翻譯社有些還找大學生來翻譯翻譯 另外,跟翻譯社合作除了案件會比較不變以外,另外一個益處是有些翻譯社會賜與譯者 feedback、點竄建議,可讓譯者提升自己的翻譯能力。這點也是我認為跟翻譯社合作最 關鍵的好處。 2. 人力銀行: 上面提到人力銀行,其實除直接搜索公司名稱之外,也可以搜索「職務」,以樞紐字「 翻譯」來搜尋的話,除了可以找到翻譯社的職缺,還能找到公司職缺,全職與兼職的都有 。 不外這類體例對新手來講登科率會對照低,但好處是有機會找到恒久合尴尬刁難象,而且不消 被翻譯社抽一手。 3. 留學代辦機構 良多留學代辦機構的機構會本身進行翻譯,薪水大概就是最低工資,而換算成翻譯的費率 的話,算是市場上很低的費率翻譯如果以上體例都沒找到翻譯工作的話,可以兼差做看看, 但小我這比力合適在校學生。加上良多留學代辦對翻譯品質沒有很要求,是以在這些單位 的進修空間比力小,不外仍是好過本身操演翻譯而沒有薪水翻譯 翻譯是一項需要演習的技術,而不是英文好、中文好(若是翻譯公司是做中英翻譯)就能夠了, 是以拿點薪水練習也是一個選擇。 4. 外包網 我自己沒有效過104、518等等外包網,純潔靠自己判斷,若是有錯還請指教。 根基上我不保舉新手使用外包網。因為對新手來說,外包網上的市場競爭照舊存在,我看 到的是一個案件會有異常多人應徵,而案主一定是先選先前成交數量多或經驗較豐碩的 。 新手譯者到外包網可能花錢繳費成為會員後,卻沒有拿到案子,等於賠了夫人又折兵,繳 了錢又空費很多應徵的時候翻譯 5. 翻譯義工 現在有些團體在徵求翻譯義工,或是有些字幕網也在徵才(自願性質)。我認為新手譯 者可以斟酌加入有供應根基練習的單位,至少能有些翻譯的根基概念,假如能獲得翻譯方 面的建議的話,這類義工會比力成心義。如果只是單純進行免費翻譯的話,根基上就不太 建議了,究竟這不是久長之計。 這裡再次推行一下Facebook「翻譯與譯者」這個社團: https://www.facebook.com/groups/fanyi 裡面有社團朋侪不准時會分享一些資訊,此中 也包含翻譯義工的機會翻譯 以上簡單羅列幾項方式,迎接大家指教、會商或供給其他建議。 -- 自由譯者 Eric Poqlas (英文翻譯) Email: [email protected] Skype:poqlas 小我網站:http://i-translate.org 臉書專頁:https://www.facebook.com/poqlas 部落格:http://poqlas.blogspot.tw
- Mar 13 Tue 2018 05:29
打破語言藩籬 荷蘭商Travis顛覆譯神器
- Mar 12 Mon 2018 21:07
研究生必備!超好用免費PDF編纂軟體PDF
- Mar 12 Mon 2018 12:45
MLB/罵田中帶翻譯不正當 美球評遭批
- Mar 12 Mon 2018 04:19
膠原性獨立軍總病毒的可駭舒展
- Mar 11 Sun 2018 19:57
比特幣購大麻種子 2同窗好友失陷販毒 軟體翻譯自學手藝 租用豪宅保護栽培
- Mar 11 Sun 2018 11:35
[心得] iKON二輯:Return 自拍小卡文字翻譯
翻譯論文摘要翻譯社iKON二輯: Return自拍小卡文字翻譯 https://imgur.com/Uhbrp8m
- Mar 11 Sun 2018 03:12
微軟發布語音輸入法 支援20種說話翻譯