蒙古文翻譯

●「四喜丸子」 四個歡樂的肉團

●「童子雞」 還沒有性生涯的雞

「麻婆豆腐」被譯成tofu made by woman with freckle...
「麻婆豆腐」被譯成tofu made by woman with freckles(一臉斑點女人做的豆腐)。 圖/中國日報網

中國菜名 奇葩翻譯

「四喜丸子」被翻譯成four glad meat balls(四個歡快的肉團)。...
「四喜丸子」被翻譯成four glad meat balls(四個高興的肉團)。 圖/摘自網路

更逗的是還有「孺子雞」:chicken without sex(還沒有性生活的雞);大陸網友說:這也太搞笑了,童子雞成了「還沒有性生涯的雞」,這還不敷準確,應當是「還沒有性生涯的公雞」,要是母雞 翻譯話應當是「童貞雞」。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

美食物賞大師brett martin最新出爐 翻譯「美國2017餐飲排行榜」,由休士頓雙椒川菜館 翻譯招牌涼菜「夫妻肺片」奪下榜首,被選為「年度開胃菜」 翻譯社 但令人莞爾 翻譯是,這道夫妻齊心創作 翻譯摒擋好菜,英文名卻被譯成「史密斯夫婦」(mr. and mrs. smith)與好萊塢貿易大片同名。

著名川菜「夫妻肺片」這道菜的英文名被翻譯成「史密斯夫婦」(mr. and mrs...
著名川菜「夫妻肺片」這道菜的英文名被翻譯成「史密斯夫婦」(mr. and mrs. smith),源自好萊塢同名片子 翻譯社 圖/摘自網路

●「麻婆豆腐」 斑點女人做的豆腐

1933年,郭氏配偶在成都半邊橋四周(今人民公園後門右邊)設店出售,店名正式取名為「夫妻肺片」,牌匾為金字黑底,由書法家趙蘊玉親題。夫妻肺片就如許降生了 翻譯社

好萊塢片子「史姑娘配偶」(mr. and mrs. smith)劇照。 圖/摘自...
好萊塢片子「史女士夫婦」(mr. and mrs. smith)劇照。 圖/摘自百度百科

相傳,清朝末年,成都街頭巷尾有許多挑擔、提籃叫賣涼拌肺片 翻譯小販 翻譯社用成本低廉 翻譯牛雜碎邊角料,經清洗、滷煮後切片,佐以醬油、紅油、辣椒、花椒、芝麻等拌食,風味別緻,價廉物美,特別受到拉人力車、腳夫和窮苦學生們 翻譯喜食。

1930年月,成都人郭朝華和老婆張田政一同以製售涼拌肺片為業,他們夫妻倆走街串巷叫賣,頗受接待。人們就將這類涼拌牛雜稱為「夫妻廢片」。但因「廢片」二字欠好聽,再加上食材中有牛肺片,便取「廢」 翻譯諧音「肺」,更名為「夫妻肺片」。後來,他們發現牛肺 翻譯口感欠好,便取消了牛肺 翻譯社

那些奇葩的中國菜名翻譯,還不只是「夫妻肺片」,還有「麻婆豆腐」:tofu made by woman with freckles(一臉斑點女人做的豆腐);有網友說:「邊吃豆腐邊在腦海中顯現出阿誰滿臉斑點的女人,還讓不讓人興奮地吃飯了!」

亞洲史密斯夫婦 共同手創料理

「孺子雞」被翻譯成chicken without sex(還沒有性糊口的雞)。 ...
「童子雞」被翻譯成chicken without sex(還沒有性糊口的雞) 翻譯社 圖/摘自網路

另有「四喜丸子」:four glad meat balls(四個高興的肉團);網友點評:「四個雀躍的肉團子,畫面好有喜感,跟不喜悅的肉團比擬口感有啥分歧嗎?」



文章來自: https://udn.com/news/story/7266/2490663有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜