彝語翻譯

生涯中心/綜合報道

▲網友在台中某一路公車上看到的公告,讓他看得「霧煞煞」。(圖/翻攝自臉書爆料公社)

但有網友發現,其實大家都被誤導了,正確的看法並不是由左至右橫這念,只有最後一句黑字是橫著念,紅字部分是直著看、直著念,所以翻成國語就是,「下車鈴、頭頂、垃圾請帶走、滑手機、睡覺、聊天請記得下車」。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯對此,《BRT尊長老人經文圖》也用心地自製成另一種翻譯過後的版天職享到粉絲專頁上,讓很多網友紛纭笑說,「看到懂就過站了欸」、「害我以為我台語退步了,如許寫也是蠻...巧妙的啦!」

BRT長輩老人經文圖臉書

▲網友將公告翻譯成國語版本 翻譯社(圖/翻攝自BRT長輩老人經文圖臉書)

黃姓網友在台中搭乘公車,看見車箱內玻璃貼著一張告示,第一行用著細明體由左到右看的話,是寫著「下頭糞請魯唔開請落」,至於第二行和第三行則是用著紅色標楷體寫,「車殼掃炸丘唔講ㄟ車,鈴頂造ㄐ睏記」,最後一行則是用黑色標楷體寫,「請綁安全帶」。不只原PO看得一頭霧水,很多網友也紛紛示意,只有最後一句看得懂,「完全看不懂,更別說念了」、「還真難~看得很辛勞」。

當閩南語書寫成文字顯現人人看得懂嗎?今(1)日一名黃姓網友在臉書《爆料公社》貼出一張通知佈告,示意是本身在台中搭公車時看到拍下 翻譯,除直呼真的很燒腦力外,原PO也求救網友幫翻譯 翻譯社這篇貼文不但引發網友接洽,紛纭留言嘗試翻譯外,連粉絲專頁《BRT長輩老人經文圖》也加入計議,直接自製成國語版本,提示大家其實這不只考驗大師 翻譯台語能力,還有辨別直念和橫念,所以才會讓人「霧煞煞」。



本文來自: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=310630有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜