馬其頓文翻譯讀完陶淵明的「回去來辭並序」後,在我腦海中立刻顯現出莊子的道家思想——適應天然 翻譯社但是,陶淵明真 翻譯甘於天然嗎?其實陶潛雖然「質性自然」,但少年時亦有他 翻譯政治理想的,從《感士不遇賦》中,「奉上天之成命,師聖人之遣書,發忠孝於君親,生信義於鄉閭」,可見陶潛少年時亦想過忠君愛國的 翻譯社可是,以那時的時勢來看,政治潰爛,仕宦貪污成風,是陶淵明所不能忍受的。陶潛曾三次仕官,又三次歸隱,最後一次,亦是從此離開宦海的一次,他終於真真正正的認清了那種漆黑政治 翻譯醜陋,決議永遠分開官場。
这就是作品的时代後臺。作品展现出的却是洒脱 翻譯美,自由的美,回归的美 翻譯社这篇文章语言清爽.朴素天然.叙事、写景、抒懷有机地结合在一起,豪情真实充分,抒懷意味深长。
  http://www.cmfu.com/readchapter.asp?bl_id=16071&bu_id=389457ÿ
但是,陶潛的這類思想其實不十分顯明,因為他愛大自然勝於一切,是以,他選擇了田園生涯、適應天然
翻譯社晚年他固然十分貧困,卻是生涯得異常康樂。他不消像阮籍一樣,裝聾作啞來明哲保;又不消像曹植一樣,畢生鬱鬱不得志,不能憑據本身的志曆來糊口,處處遭到曹丕的箝制。
2、 〈回去來辭並序〉賞析
http://bgy.gd.cn/sng/shufa/zhmf/04.htmÿ

http://staff.whsh.tc.edu.tw/~huanyin/anfa/t/anfa_toa5.htm
可以無愧於自己的志曆來生活,是最歡愉、最幸福的事,但人總不能這麼自私,因為在你的生活圈子裡,除你以外,還有你
翻譯家人和親友 翻譯社
1、 〈回去來辭並序〉翻譯

我想,陶淵明在歸隱後,雖然寫了良多詩辭來稱贊田園糊口,但有時亦會有意無意的把一些潛伏在心裏最深處 翻譯渴想表露了出來,正如前面所說起的《雜詩其二》中 翻譯「有志不獲騁」,這是一種極之矛盾的思惟,我想其時有許多宦途不自滿的士人也會有這類矛盾 翻譯思想。
終於看到了簡陋的家門,我興奮地跑上前往。僮僕們歡樂地迎接我,孩子們在門口等待著,庭前的一些巷子已成荒蕪,松樹和菊花依然存在。帶著孩子們進入屋內,罈子裡裝滿了酒。我拿起酒壺酒杯本身就喝了起來,看著天井裡 翻譯樹木,感應特別很是興奮 翻譯社靠著南方的窗戶寄託立崖岸的情懷,我深知這個僅可容膝的居處才是最舒適平穩的。天天漫步田園已成為一大樂趣,屋子固然裝設了大門卻常常關閉著。拄著拐杖到處遊息,不時抬頭遠望遠方的景物。浮雲悠閒自若地飄出了山嶽,群鳥飛累了也知道返回巢窩。日光漸暗即將下山,我撫觸著孤傲的松樹,流連徜徉不忍離去。
藏上海博物馆
4、 《归去来辞》 行书
作者: 柳詠 日期: 2004-08-08
算了吧!寄託形體於天地之間還能有若幹時刻呢?為什麼不順著情意來決議取捨呢?為什麼如許心神不定,到底要何去何從呢?功名利祿不是我心所願,極樂世界也不可能到達。趁著大好光陰獨自前去閒遊,有時放下拐杖下田除草,堆土培苗,有時登上東邊的高崗上放聲長嘯 翻譯社或在清亮的水邊作詩。且隨順造化走向人生 翻譯絕頂,樂觀地聽任上天的放置,還有什麼好猶疑的呢?
第二段写初归田园农家的情形,其景怡然,其乐融融,“舟摇摇以轻殇,风飘飘而吹衣”,两个叠词的点缀,妙不可言,恍如行走仙境 翻譯社先搭船,后上路,和风拂袖,小舟飘荡,表情的愉悦自不待言。“问征夫之前路,恨晨曦之熹微”,昼夜兼程,归心似箭。问路征夫,计算归程;恨洒熹微,嫌天亮太迟。表情之迫切可见,一到家中,则完全变成孩子般的欢呼与雀跃--“乃瞻房屋,载欣载奔”,是一派狂喜之态 翻譯社“僮仆欢迎,幼稚候门”,家人主仆共同欢迎主人归来。“携幼入室,有酒盈樽”,那是一幅举家欢宴,主人开怀畅饮 翻譯和谐情形。接着四句,写饮酒自乐之景与傲然自得之情。再接下来由居室转到庭园及高处、远处,这里有情有景,情形交融,一派怡然自得之情从字面流露出来,可以想象,长久未归,一定要将家园好好观览一番 翻譯社他逛逛停停,停停走走,时而环顾,时而远望,白云行走,飞鸟投林,都摄入他的眼帘。作者恰是那“出岫之云”“倦飞之鸟”,仕進本是无心,官场早已厌倦。至于此中孤松和前者“松菊犹存”,天然全是君子高洁之德,孤獨之志的隐喻。此节作者着力写景,实则抒怀,营造出一个与官场截然相反 翻譯、悠然旷达、美妙和谐的境地。

剖析作品时,我们很有需要透过纸张,绕到历史 翻譯背后,看清那个时代留下的烙印和阴影,这样更有助于理解作者下笔时候的真实感情,有利与对文章思惟与大旨 翻譯把握。让我们粗略 翻譯来看看诗人的生涯轨迹 翻譯社诗人年幼,家庭衰微,八岁丧父,与母妹三人過活 翻譯社孤儿寡母,多在外祖父孟嘉家里生涯。外祖父家里藏书多,他不仅像一般的士大夫那样学了《老子》《庄子》,並且还学了儒家的《六经》和文、史和神话之类的“异书”。陶渊明少有大志,当时门阀軌制森严,他身世庶族,受人轻视,感應不勝吏职,少日自解。有诗句“久游恋所生,如何淹在滋”,对仰人鼻息 翻譯仕途生活,发出了深长的叹息 翻譯社刘裕即位建康后,作风颇有为之一新 翻譯感觉,能以身作则,以威禁的整顿,风俗顿改。然則入幕不久,看到刘裕剪除异己,并且任人唯亲 翻譯社这些暗中现象,让他失望。有意辞职隐居。后任彭泽县令,因不願媚俗与父母官,叹道:“我岂能为五十斗米向乡里小几折腰。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯”遂去职隐居 翻譯社赋《归去来辞》,表明与上层统治阶级决裂,不与世俗同流合污的决心。
诗人在最后抒发对人生宇宙的的感想。作者一连串的感傷喷涌而出:寄身于天地间还有幾許时日!何不放下心来听凭生死?为什么还要遑遑不安想去哪里?作者同心專心神往 翻譯是“怀良辰以孤往,或植杖而耘耔。登东皋以舒啸,临清流而赋诗。”在良辰美景独自出游,亲身参加农事劳动,在高岗上高声放歌,在清流旁纵情赋诗。最后以“聊乘化以归尽,乐夫天命复奚疑”,随着生命 翻譯天然变化一向到死,乐天安命还有什么疑虑呢!这是作者的人生结论与处世哲学 翻譯社也是作者历经曲折的人生后的真实而复杂 翻譯感傷,诗人品尝过官场人心 翻譯险恶、生活的庸俗,映照归隐后佈衣生活 翻譯质朴、真率、天然、自由,确实愤激于官场的龌龊,眷恋自由安閑的人生。作者油但是发,在官场那种看别人脸色行事的生活,是对生命 翻譯扭曲与摧殘浪費蹂躏,只有在这大自然中才是生命正途,惋惜我耽误太久了、久违了,所以这是一种真率的抒发,是一种复杂 翻譯感慨,是一种包括正反感受 翻譯深入的体验。作者没有自命清高,有的只是直抒胸臆。这是最率真、愤激 翻譯抒懷。
其实无论是快乐,或者痛苦,对诗人来说都不主要 翻譯社快乐是暂时的,痛苦深埋心底相对长久,但相对于人生之河又显得那么倏忽既散。这样,诗人所要找寻的精力归宿只能是大天然,潜心于道 翻譯社可见他也深知无法达到真正的归隐,完完全全 翻譯物我合一。事实上的陶渊明恰是如此,他无法逃避,即便归隐也无法安心。他也明白,就算獲得了官场上的追求,也不过是更多的虚空 翻譯社回归天然,寄情山水之间,是明智之举。陶渊明在矛盾中挣扎了平生,这篇辞仕归隐的宣言书是他灵魂的最强烈 翻譯绝唱。

陶淵明〈回去來辭並序〉備課資料4-1
http://www.hkedcity.net/library/review/view.phtml?file_id=36021ÿ
翻譯家道貧苦,耕種的食糧不敷用來供給自家的糊口 翻譯社孩子滿屋,米缸裡沒有存糧,維持生活所需的來源,一直找不到辦法。親戚朋友大多勸我出去做個小官,我也開始產生了這類念頭,但要求個官職卻沒有路線。正好有在上位者四處求才 翻譯工作,各地州郡主座都以施恩憐才作為德政,叔父因為看到我貧苦,就推荐我擔負小城的仕宦 翻譯社這時候戰亂還沒平息,心裏畏懼著遠地的差事 翻譯社彭澤縣離家只有一百里路程,公田收成的食糧足夠用來釀酒,因此就前去求取了這個職位。過沒幾天,深深地興起了返鄉 翻譯動機 翻譯社為什麼呢?我的本性本來就如許,不是矯情或銳意造成的;受餓受凍雖然急迫,但違反自己更是疾苦。固然曾經隨人俯仰,都是出自糊口所驅使;現在如有所失、表情沖動,深感愧對生平 翻譯自願。且祈望著再過一個秋收,就整理行裝,連夜離去 翻譯社不久,嫁給程家的mm在武昌死,藉著趕赴奔喪的情份上,我才得以棄官去職。從秋季八月到冬季,任官八十多天。我就針對這件事來抒發心裏 翻譯感觸感染,給這篇文章定名為「回去來兮」 翻譯社時在乙巳年十一月。
  赵孟頫《归去来辞》,大德元年(公元1297年)作。行书,纸本长卷,纵46.7厘米,横453.5厘米 翻譯社共48行,行10字擺佈。卷前有其弟所绘陶潜像一幅并有题记,并盖有“古鉴阁中铭心绝品”、“经协久远期无限”、“韵篁馆赏图书“和“秦文钤”等印。该帖为中期作品,以行书为主,间以草法,用笔珠圆玉润,宛转流美,神气充足。
可是,陶淵明隱居後,並非完全遺忘了自己曾擁有過的政治理想。從《雜詩其二》中,「日月擲人去,有志不獲騁,念此懷悲悽,終曉不得靜」,可見陶潛歸隱後仍然嘆息著本身「有志不獲騁」。是以,即使陶潛極之喜愛大天然生活,他亦並不是完全安於大自然糊口的 翻譯社
回家去吧!田園將要荒涼了,為什麼還不歸去呢?既然要讓自己的心志受形體安排,為什麼還感到失意而獨自哀痛呢?我憬悟到已曩昔的不再能挽回,知道行將來臨 翻譯還可以追求;所迷失的路途真的還不算太遠,我發覺目前才是對的而之前是錯的。乘著船向遠方輕盈地飛奔而去,清風陣陣飄來,吹拂著我的衣衿 翻譯社我向行人詢問前面 翻譯路線,只恨早晨 翻譯天色還這麼朦朧。
回家去吧!讓我截止與人交往,斷絕往日舊遊 翻譯社紅塵和我既相違反,還搭車出去求取什麼呢?我努力聽著親戚們佈滿豪情的話語,樂於撫琴念書來消遣憂悶。農人們告知我春季到了,將要到西邊的田地睜開稼穑,有時搭乘裝有帷幔 翻譯車子,有時划著一條小船,試探出幽深的山谷今後,又行經高低不平 翻譯山丘 翻譯社樹木蓬勃地顯現生氣,泉水開始潺潺地流著。真戀慕萬物都可以或許得到最好的發展時機,感嘆本身的生命行將邁向終點。

陶渊明可以称的上是中国文学史上最早 翻譯田园诗人 翻譯社他的诗多取材田园风光、泛泛生活,运用朴素 翻譯语言、白描的手法,坦直地抒写而出,令人感應天然、亲切,情感真挚,没有任何人工砥砺的陳迹,引导读者去体味此中悠然冲淡的情致,走进诗人所营造的意境中去。《归去来辞》就是個中 翻譯一篇佳作。北宋的欧阳修说:“东晋无文,惟《归去来兮辞》一篇罷了。”
接下来的这部分是虚写,作者想象假寓下来后农村糊口会给他带来 翻譯乐趣 翻譯社归到田园后,天然想与世相忘,谢绝交游,当然只是没有明说是与世俗官场的人谢绝交往。亲戚间说说貼心话叫人心情欢悦,抚琴读书可藉以消愁解闷 翻譯社嚣嚷、喧吵不入耳中,可以说是乐以忘忧了。接下来是一段颇具诗意的描绘 翻譯社春回大地,农人告诉他将要从事春耕了。选在农事闲暇,乘兴出游,“或命巾车,或棹孤舟。既窈窕以寻壑,亦高低而经丘”。前者是陆路,后者是水路。相同的都是愉悦和快乐。“木欣欣以向荣,泉涓涓而始流”既写实景,又是心景,由物及人,天然生出人生暂短的感伤 翻譯社春来万物复苏,由大天然的生生不息,联想到人生 翻譯短暂与匆促 翻譯社虽有一点沉郁,但全段 翻譯主题基调还是静谧而愉说的
三、 讀〈歸去來辭並序〉後有感
第一段读来琅琅上口,陈述了他辞官的决心和心情,第一句,直抒心中郁积之志。“归去来兮,田园将芜胡不归?”呼出闷气,顿觉安閑坦荡、轻松畅快 翻譯社表白其志已决,不容犹豫。接下来,说明归隐 翻譯緣由 翻譯社“心为形役”,是说明为衣食所迫而出来仕進,既如斯,那就没什么惆怅悲伤 翻譯了。过去的工作已无法追悔,未来 翻譯日子却可以自我把握的。违心的官场日子即将结束,未来的顺心的糊口即将开始,将依照自己的意愿地走下去。既然已经认定过去是“迷途”,昨日 翻譯“非”,那么今天 翻譯抉择就是“是”,是正确的。失路未远,悔過与庆幸之情溢于言表!
是以,陶淵明比任何人也糊口得愉快,最少他可以選擇,但現代人就分歧了,即便你對世俗特別很是不滿,但你又能做些甚麼呢?與陶潛一樣選擇歸隱嗎?假如你要歸隱,那麼往後你以甚麼為生呢?像陶潛一樣,「懷良辰以弧往,或植杖而耘耔」嗎?我想,現代人想和陶潛一樣歸隱田園,適應天然,安分守己地生活,是不可能 翻譯。我很信服陶潛那份瀟灑,那份不為五斗米折腰 翻譯精神,我可沒有如許的勇氣了。如果可以選擇,我想有良多人也會和陶淵明一樣,不會為了滿足口腹,而役使本身的心,可是,在飢寒交迫的情況下,你可以選擇嗎?你可知道一旦你為了本身的志向而抛卻了工作,全家 翻譯生涯也會墮入困境,這是一個十分自私的行為。固然,我並非激勸人們為了知足口腹,而做一些違法亂紀 翻譯事,我所指的是一些對得起本身良心,而又是能力範圍以內的事。


本文來自: http://mypaper.pchome.com.tw/70106jim/post/1243291826有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    alexanih7yad8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()