缽羅維語翻譯翻譯社

記憶的迷失

だから (かがみ)に映(うつ) わたしに                   是以我將照著鏡子

 

(わか)くないから あしたが恐(こわ)           因為我怕明日我已不再年青

(とき) あなたの移(うつ)り香()だけを     到現在因為韶光只是在這個房間

原唱趙容弼 (Cho Yong Pil; チョー・ヨンピル)韓國歌手

曩昔(かこ)のどこかで 迷子(まいご)になってる      我會在過去的某處迷失記憶

 

翻譯:林技師

本当(ほんとう)は何()んにも いらない            除愛以外 我什麼都不要

(なみだ)の相手(あいて) しましょう             眼淚就將成為我的朋友對象

      迷子雖是失路的孩子之意,但本曲歌詞內的男女主角都已到了適婚的年歲, 怎會是孩子呢?所以本曲歌名不克不及翻譯成記憶迷失的孩子,只能抽象地翻譯成記憶的迷失翻譯

(とき)はあしたを連()れてくるけど                 固然韶光會帶我到明日

作曲:三木たかし

(とき)はあしたを連()れてくるけど                 固然韶光會帶我到明日

日文進修

(なみだ)の相手(あいて) しましょう               眼淚就成為我的同夥對象

第二影片供應者(僅卡拉OK伴唱)karaTubeさん

ひとり口紅(くちべに) ふきとるだけの      一個人獨自擦去口紅

鄧麗君日文演歌─想いで迷子記憶的迷失+歌詞+注音+翻譯中譯+日文學習

こんな夜(よる)には 少(すこ)しお酒(さけ)          在如許的夜晚裏 來點酒

そしてぬけがらパジャマ あなたのかわりに    於是抱著你空殼的寢衣來代替你

曩昔(かこ)のどこかで 迷子(まいご)になってる     我會在曩昔的某處迷失記憶

播音器(鄧麗君演唱)

()き方(かた)だけなら 淋(さび)しい   假如這只是我的生涯體式格局 就很悲痛了

第一影片(趙容弼演唱)供給者:tebamotonankotu007さん

想いで迷子=想い出迷子=記憶的迷失;ふきとる=拭き取る=擦掉;生き方=糊口方式;淋しい=做悲痛解;しましょう=する的敬語為します,其將來式為しましょう=shall do;ぬけがら=拔け殼=空殼;連れてくる=連れる下一段動詞的る直接刪掉+て成連用形+くる=帶來;なってる=成る五段活用動詞的第三段語尾要改成第二段り+成連用形唸起來拗口故要促音便為なって+いる成現代進行式,最後い在省略掉為なってる=is becoming;どこか=somewhere,か為不確定詞;つづき==一連,一系列;想いでばなし=想い出話し=談曩昔的回想;移り香=體味;残しているから=残す五段活用動詞的第三段す改第二段し+て成連用形+いる成現代進行式+から=因為正留下來

(いま) この部屋(へや)(のこ)しているから               裏留下你的體味

こんな夜(よる)には 少(すこ)しお酒(さけ)           在如許的夜晚裏 來點酒

そして枕(まくら)を抱()いて あなたのかわりに   於是就抱著翻譯公司的枕頭代替你

(あい)に溺(おぼ)れて あなたに疲(つか) 我沉湎於戀情 翻譯公司已感應厭倦
()きることにも ため息(いき)ついて    對於我生涯嘆了一口吻

()いで迷子(まいご)

綺麗(きれい)ごとなら 愛(あい)するだけで              外觀梳妝化妝得摩登 其實

           本曲原唱者本為趙容弼,但由鄧麗君唱來也很好聽。

作詞:荒木とよひさ

そしてぬけがらパジャマ あなたのかわりに    於是抱著你空殼的寢衣來取代你

(おも)いでばなし しましょう                      將對著說說曩昔的回想

(ゆめ)のつづきを 誰(だれ)かに見()ても   縱使我做一系列的夢 見到其



本篇文章引用自此: https://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/153293493有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    alexanih7yad8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()