ポケットに携帯德律風を入れる
把手機放進口袋裡。
所以「いれる」這個字
比力可靠的翻譯是「…入」。
用事を済ました後で、すぐ会社に戻りました。
辦完事以後,我便立刻回到公司。
タオルで髪の毛を乾かす
用毛巾把頭髮擦乾
100円を入れてください。
請投入100圓翻譯
-------------------------------
乾かす かわかす
----------------------------------
結論,或說是小小建議
大師是不是放現,
以天然的中文來講,
我們不會全部翻成「放入」,
而會順著前後的字詞補上分歧的動詞,
猶如上面的「投」、「注」、「加」…等。
今天是週日,我們來說點輕鬆的,
日文他動詞的中文翻譯翻譯
簡單地說,
進修者需要經驗。
上完課回家自修時,
無妨拿課堂上學到的單字去google查一查吧
(記得活用引號,
譬喻說”を入れた”、”を済ましてから”
來指定自己的搜索翻譯)
宿題を済まして遊んで。
作業寫完再玩!
--------------
済ます すます …完
ドライヤーで髪の毛を乾かす
用吹風雞把頭髮吹乾
(カップラーメンの話)
お湯を入れてから何分で食べる?
以「入れる」為例,
日文的本意是讓某個東西進入、或是進到另外一個東西裡面,
但翻成中文時,我們習慣上會遵照「讓…進入的體式格局」,
多補一個動詞出來。
何謂「多補出來的動詞」?
我們來看看下面的句子和翻譯。
鍋を洗ったあと、どうやって乾かしますか?
各人洗完鍋子後,都如何把它弄乾的?
家事を済ましてからゆっくり本を読もうと思っている翻譯
我想把家事做完再漸漸來看書。
食事を済ましてから行きましょう翻譯
用完餐以後再去吧!
乾燥機で清洗物を乾かす
用烘乾機把洗好的衣服烘乾
ホットミルクに沙糖を入れて
熱牛奶加(入)沙糖。
以「いれる」為例,
若是大師背的中文诠釋是「放入」
那麼我們在翻「請投入一百圓硬幣」時,
就有可能會想不到「投入」這個詞該怎麼翻。
也可能熊熊想不起「要加沙糖」的「加」字怎麼說。
人其實很妙。
一樣地,「かわかす」這個字,
根基的翻譯是「弄乾」,
但跟著情境的不同,
我們也會泛起不同的翻譯體式格局翻譯
像是…
留言列表