PS弱點就是他居然句子都不翻譯一下,我哪知道哪裡有差= =
<看到這裡他又要罵一次髒話了哈哈>
又放在筆記本還是不行= =
其實本來要存在WORD檔翻譯社不曉得位什麼不行= =
感激
援助者:李佩盈
最後就把它貼上來給對日文有興趣的初學者囉!
來談談「のに」的用法翻譯
「のに」大概在三級的時候吧,就會碰到了。但其實他的用法算廣吧,現在把他分的清楚一點來看看翻譯
1.表「逆態」,也有人說是「逆接」啦,都OK啦,可是我第一次聽到「逆態」和「逆接」時,完全都不懂,什麼逆態逆接是什麼阿?其實簡單的說,就是「固然~可是~」或是「~卻~」翻譯在三級就碰到的也許都是這意思囉翻譯
○もう一時間も待ったのに、また来ない。
○昨日は日曜日なのに、学校へいきました。
2.作終助詞,放在句末,表示對意外的結果默示不滿,悔怨或遺憾、指責等。雷同中文「偏偏」、「可是」之類。
○もっと精を出して勉強すればよかったのに。
3.代表「物、事、場面」。の是形式名詞,作用有一點像代名詞吧,就是取代一個名詞,而他所暗示的多是物、事或是排場等。に則是補格詞。(代表物的の可譯做「的」)
○この電球を大きいのに取り替えてください翻譯(の代表物)
○ハンカチを忘れたのに気がついた。(の代表事)
○先生を訪ねる途中、師長教師のこともが遊んでいるのに出会った。(の代表場合)
4.默示緣由。遊行是名詞「の」加上默示緣由的格助詞「に」結合而成。「のに的前項用無意志動詞、形容詞,或形容動詞翻譯後項用有關心理現象的動詞翻譯可譯為「因為」翻譯
○値段が高いのにびっくりした。
○ちっともできないのに弱った翻譯
5.表示目的。由形式名詞「の」和表示目的的祝詞「に」連系而成。前項要意圖志動詞的根基型(不可用否定型、過去式或是ている,否則會變逆接助詞)。後項是談話人的評價或達到目的所必須的前提,述語用形容詞、形容動詞或狀況動詞,也不用表示命令的形式結句翻譯相當於中文的「為了」。
○このへや静かで、勉強するのにいいです・
○これは重いので、運ぶのに不便だ。
○新聞を読むのにめがねは需要だ。
○ご飯を作るのに十分にかかる。
以上五種,梗概就是這類用法了。
以下文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/zz10930/post/1311271408有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
留言列表