close
科技中間/綜合報道
但網友看完臉書的註釋後,認為台灣利用者看到「翻譯年糕」時,並不會聯想到哆啦A夢,因為哆啦A夢都稱之為「翻譯蒟蒻」。不外無論若何,臉書已再次締造有趣新話題。
▲外文貼文底下會出現「翻譯年糕」。(圖/翻攝自Mark Zuckerberg臉書)
若有利用臉書(Facebook)的人應該都有發現,本來出現在外文貼文下的「參考翻譯」,居然釀成「翻譯年糕」,許多人以為臉書被有心人士惡搞,還在中文(台灣)Translator Community社團發文回報,對此,臉書翻譯小組趕快澄清「並不是被惡搞!」還申明台灣用戶會看到「翻譯年糕」有趣的緣由翻譯
》給我們一個讚,我們給
科技新聞線
https://www.facebook.com/technews.setmoney
最近很多臉書使用者發現,以往外文貼文下城市出現「參考翻譯」,卻被改成「翻譯年糕」,有網友在臉書回響反映:「『翻譯年糕』必定是被誰給惡搞了吧!」隨後臉書翻譯小組也诠釋:「不是惡搞啦~感謝大師提出的各家意見,確切用的是Doraemon的梗,可能會有人不瞭解,但希望瞭解以後能會心一笑。」臉書但願能更貼近台灣用戶的生涯、製造有趣的話題,才會發揮創意改成「翻譯年糕」翻譯
▲此為卡通哆啦A夢的「翻譯蒟蒻」。(圖/翻攝自YouTube)
文章標籤
全站熱搜
留言列表