close

法爾斯語翻譯翻譯社

      本曲歌詞第三段第一列的筈(はず)為何做理應或應當解呢?因為筈係弓的兩頭有凹槽處以綁上弦也就是因為弓有兩頭的『筈』所以弓的弦才能固定住並能拉緊而箭也就可以射得遠所以『筈』就成理應或應當的了。而ひとりぼっち=一人(ひとり)ぼっち的意思是形影相吊,其典故出自於『独法師』,独法師者都不屬於任何宗派、教團,所謂離脱狀態的僧侶之際遇的說法,漫無目的地於世中徜徉地漫歩,而有「独法師的三界坊」,這種「独法師(ひとりぼうし)」語句轉變成「ひとりぼっち」,而「ぼうし」就改變成「ぼっち」或「ぽっち」,但一般經常使用為ひとりぼっち,而不是ひとりぽっち。

レイニーブルー もう終()わったはずなのに憂鬱的雨絲 應該是已結束了吧 但是

ふと足(あし) ()める                 沒想到卻停下腳步

影片(徳永賢明演唱)供應者:UNIVERSAL MUSIC JAPANさん

午前(ごぜん)0(れいじ)                          的午夜12

刊行:1997

 

loneliness…………                             寂寞非常........... 

      本曲張學友的粵語翻唱版(藍雨)翻譯

レイニーブルー 何故(なぜ)()いかけるの憂鬱的雨絲 為何要跟著我呢

 

  

あなたの幻(まぼろし) ()すように 你的幻影像消逝的樣子似地

憂鬱的雨絲

ひとりぼっちの (かげ)をつくる       製造出我形單影隻的影子

德律風(でんわ)BOX (そと)は雨(あめ)         德律風亭外下著雨

ふと瞳(ひとみ) ふせる                   沒想到卻閉起眼睛來 

 

レイニー ブルー

ゆれる心(こころ) ぬらす涙(なみだ) 我揺晃的心伴隨著浸濕的涙 

あなたの白(しろ)い車(くるま) (さが)しかけて我正要尋覓你所開的白色車子

翻譯:林技師

3026

ふと指(ゆび) ()める                 沒想到卻停下手指來

(わたし)も今日(きょう) そっと雨(あめ)現在我也像悄悄下著的雨一樣

レイニーブルー もう終()わったはずなのに憂鬱的雨絲 應當是已竣事了吧 但是

*****插播朋友所保舉勁爆影(灣查看署的腐敗,請在該影片左上角有文字抬頭處按下去,可看到詳細申明及留言內容,希望觀眾按下喜好)*****

(わたし)も今日(きょう) そっと雨(あめ)現在我也像靜靜下著的雨一樣

 

かけなれたダイアル (まわ)しかけて   正要撥所熟習的德律風轉盤

()き過()ぎる車(くるま) ヘッドライトが擦身而過的車前大燈

It's a rainy blue It's a rainy blue 下著憂鬱的雨絲 下著憂鬱的雨絲

*****生字註解在補寫中*****かけなれた=掛け慣れるたダイアル=dial=電話轉盤回しかけて=回し掛けるて=正要撥 正要轉止める=止める打たれながら=打たれながら想い出した=想い出した帰り道=帰り道終わった=終わるった追いかけるの=追い掛けるの消すように=消す+よう+行き過ぎる=行き過ぎるヘッドライト=headlight=前大つくる=作る捜しかけて=捜し掛けるてふせる=伏せるつつまれてた=包まれてたゆれる=揺れるぬらす=濡らす

あなたの幻(まぼろし) ()すように 翻譯公司的幻影像消逝的模樣似地

あなたの帰(かえ)り道(みち) 交差点(こうさてん)我在你回家路上的十字路口上

(なが)れてく この街(まち)       此刻己在這個街頭流逝而去

林技師在此向大家拜託了*****請注意網頁中心的廣告不是林技師的,雖然都一樣,但靠右側直立的才是屬於林技師的,請不要點錯。

原唱:徳永英明

レイニーブルー 何以(なぜ)()いかけるの憂鬱的雨絲 為何要隨著我呢

日文進修

      日文:見えない=純真的看見不法則動詞見る下一段動詞的見える能看得見見えるる直接刪掉+否定詞的ない=看不到流れてく=下一段動詞的流れる直接刪掉+成連用形+()但日文的ていく可簡化為てく=流逝而去

(つめ)たい雨(あめ) ()たれながら一面被極冷的雨點打在身上

 

*****列位歌友若您喜好本部落格歌曲的話就請別離點右上角的三個廣告一下林技師便會有足夠的經費買正版的CD以找到落空的歌詞告白要點擊才管帳價,您的舉手之勞便能大大地幫助本部落格又朋侪傳來的司法奇遇記,也煩請點進去不看都可以,並轉到歌曲頁面,點閱率的促進,促使台灣確當政者好好檢討以增進司法革新,因此列位也做了一件善事—是促進司法改善的推手之一了!

 

レイニーブルー 什麽時候(いつ)まで追()いかけるの憂鬱的雨絲 要跟著我到什麼時候呢

人影(ひとかげ)も見()えない                  連人影也看不到

It's a rainy blue,                             全國著憂鬱的雨絲 

レイニーブルー もう終()わったはずなのに憂鬱的雨絲 應當是已結束了吧 然而

大木誠

*****隨便窩的廣告將歌詞及影片隔開,隔得很零亂,並不是本部落格如斯放置,敬請體諒,請大家忍受一下翻譯*****

 

第二影片提供者(僅卡拉OK伴唱)karaTubeさん

あなたの幻(まぼろし) ()すように 你的幻影像消逝的樣子似地

作曲:徳永賢明

(かな)しい物語(ものがたり) (おも)い出()した一面回憶起悲傷的舊事

あの頃(ころ)のやさしさに つつまれてた想(おも)い出()被你昔日的温柔所困繞的回想

(わたし)も本日(きょう) そっと雨(あめ)現在我也像靜靜下著的雨一樣

徳永賢明日文演歌レイニー ブルー憂鬱的雨絲+歌詞+注音+翻譯中譯+日文學習

 本曲歌詞物語正本唸清音的かたり但跟前面名詞的字並列就得唸成濁音的がた誰叫翻譯公司要當老二當老邁(排在前面)就不會變濁音



以下內文出自: http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/557180965-%E5%BE%B3%E6%B0%B8%E8%8B%B1%E6%98%8E%E7%9A%84%E6%97%A5有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 alexanih7yad8 的頭像
    alexanih7yad8

    felixwaynew34

    alexanih7yad8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()