close

英文翻譯西班牙文翻譯社

    第一部份,以第一人稱言說主人公在戰場上的感慨翻譯此或可翻譯成:先是戰役在城南,看來現在要死在這城北了(或說這是「互文」修辭;是說城南、城北都有將士在戰役中滅亡的意思)。歿於野外,沒人埋藏,不過,烏鴉可以來吃!我要為我本身對烏鴉說:「你且要為我哭嚎翻譯我死於野外,不會安葬,欸,腐肉又怎會逃得掉你(烏鴉)啄食呢?」郭,外城。田野的主人是烏鴉,將軍、戰士死於田野,乃是征戍之客翻譯

野死諒不葬,腐肉安能去子逃翻譯水深激激,蒲葦溟溟。梟騎戰役死,駑馬徘徊鳴翻譯

張力中 譯賞

梁築室,何故南?何故北?禾黍不穫君何食?願為忠臣安可得?

    第三部份在講緣由,講念頭,在回顧歷程。梁,橋梁之梁。室,衡宇。「梁築室,何故南?何以北?」在水樑上蓋間房子,這還怎麼經由過程呢?南北東西的交通全壅塞了。「禾黍不穫君何食?願為忠臣安可得?」禾黍是農作物翻譯莊稼不收,生靈塗炭,上下同難,君王吃什麼食糧呢?(你我皆飢,)蒼生無糧而逃荒,將士飢饉而孱弱,臣民就是願效命君王當忠臣,也無力而當不成啊!

戰城南,死郭北,野死不葬烏可食翻譯為我謂烏,且為客豪。

思子良臣。良臣誠可思,朝行出攻,莫不夜歸。

    第四部份是詩人出頭具名評說,點明瞭主題:良臣頌。子,敬稱主角。「思子良臣」,我(詩人)思考的了局是將軍您真是良臣翻譯良臣真值得人民忖量。早上出去攻擊仇敵,壯烈犧牲,薄暮了,也沒歸回營地。(※「莫」,「暮」;傍晚也翻譯「莫不夜歸」一句,即馬革裹屍,呼應了前半成仁為野鳥食之辭;部份學者卻以為「莫不」連讀,而解為:「戰役到夜晚才回到營地」,描繪的是將士為國操勞的狀況,只是舍身殉難,並未戰死翻譯

【賞析】全詩分為四部門。前三部門是主人公自語,組成了完全的特寫,深具震動。第四部分是後臺音、旁白、遠景觀照,由詩人出頭具名客觀描說主人公,為其提供大靠山,對其定位。從詩中看,主人公身份是大臣、將軍,他效忠君國,在國度有難時,征戰疆場。

漢樂府鼓吹曲辭《漢鐃歌十八曲》  戰 城 南

【語譯】城南與城北都有戰事,也都有因戰事而滅亡的人,戰死於荒野,屍骸遍地不入土,將成了烏鴉的食物。戰魂對烏鴉說,且為我們這些戰死異鄉的人嚎泣罷。(※「」字之意,」;也就是「嚎叫」、「哀啼」。也有部份學者以為:「客豪」就是「客死他鄉的俊傑」。)死於野地,晾屍疆埸,想必沒法埋葬(※「諒不葬」之「諒」,「晾」,動詞,晾曬,也就是曝屍之意。或誤以為「諒」是副詞,「想必」。)腐爛的屍肉若何可以或許逃開烏鴉翻譯公司們的啄食呢?河水深而清亮,蒲葦發展得蓊鬱興隆,連它們都感受了如許的氣息。英勇的騎兵武鬥而死,疲頓不勝的馬兒盤桓不前。這情狀啊,仿如在橋樑上建造房子,那要若何才能南北通行?而地步荒涼,禾黍這些穀物無法收成,又有甚麼可以或許吃食?既無食糧可吃,又要如何做個忠心臣民?欸!想到這些戰死的人啊,其實令人可憐,早上動身去兵戈,晚上卻沒有一個平安歸來!

    這首詩名為「戰城南」,描述戰爭的狀況。在為了保護正常秩序運轉而沖擊敵人的非凡期間,忠於君王、忠於國度的大臣變身為將軍,成為拯救國度於危難的良臣,執干戈以衛社稷,直赴疆場攻擊仇敵,肅清來寇,揭示干雲英氣,並透露戰爭的苛虐。疆場上兵士屍身表露、任憑烏鴉啄食,情形使人不快,這篇作品滲出了些許反戰思惟。#

    第二部門,將軍環顧四週,沉吟,感嘆,低語。殺伐間隙,敵我兩邊僵持備戰,殘暴的戰爭暫時甯靜下來,蓦地,發現了河水幽邃而皮相激翻譯(※風吹動時,淺水區晃悠幅度大,而深水區晃悠幅度小翻譯深水區水流互撞時,皮相多為小幅的激濺,構成小的尖窄波,此即「激激」狀)。蒲草、蘆葦遮住光線,深處顯得陰暗。想那慘烈的干戈攻守,英勇的戰馬戰役而死,只剩下不頂用的劣馬徜徉嘶鳴翻譯(※梟騎,英勇的戰馬;駑馬,跑不動不中用的劣馬)。「戰役死」和「盤桓鳴」,對比光鮮;可是,捐軀疆場,兵士畢竟一死,一切也只有沉吟感嘆翻譯



本文出自: http://blog.udn.com/ki999mo/5149593有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 alexanih7yad8 的頭像
    alexanih7yad8

    felixwaynew34

    alexanih7yad8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()