close

即時印度語口譯翻譯社

最近上映的片... "亞當等大人"
GarySmith wrote:
ShineJet wrote:
ShineJet wrote:


那些譯名不是台灣人創造出來污蔑大陸。

译制片配音都用标准通俗话

笑了一夜

盜夢空間 雖然很好,可是和 英文名 inception 以及內容不符,所以照舊有些遺憾吧
香港:雪姑七友

比來上映的?我真的有很認真想,但是毫無頭緒
想必對岸也看不懂到底什麼意思吧!

混淆黑白翻譯亂說八道。


z76 wrote:


原本就是叫 游龍戲鳳,劇場也是叫游龍戲鳳翻譯
這沒什麼,重點是台灣的電視,和一些台灣人拿這認真,來開玩笑,可惡作劇也不說這是大陸的收集玩笑。


想必對岸也看不懂到底什麼意思吧!

所以文化仍是有差別的...XD, 沒什麼好欠好的... ...(恕刪)

【遊龍戲鳳】 劉德華&舒淇演的
台灣:白雪公主

各人犯罪(台湾)

【遊龍戲鳳】 劉德華&舒淇演的
雪姑七友不是首歌嗎,尹光唱的如同=。= 我之前有在K房唱過,然後還被鄙視了
有些綜藝主持看得,我直接想去抽丫的翻譯





而是海角八卦版,其時有人開帖,給這些蠟筆小新阿,之類的片名,惡搞出其他的譯名翻譯
好像是聖誕節上映的之前。有去看來,還蠻都雅的。還是看原音的舒服


找半天資料夾找不到...
別忘了這一部喔
NONONO翻譯作為大陸人,我還得再為台灣也註釋下。
找半天資料夾找不到...



起首聲名 我很喜歡台...(恕刪)

sryang wrote:
結果看到這個...

robot cop 機械戰警 vs 大陸:鐵甲威龍

話說,僅這個帖子,已第三次註釋的我,嘆氣搖頭途經。。。

The Ugly Truth 男女生了沒 大陸:丑陋的本相 香港:單身高文戰


跟之前的 "男女生了沒"翻譯社 必定也是一頭霧水...


美劇 the good wife 翻譯成 傲骨賢妻,我感覺很經典
原名:Snow White and the Seven Dwarfs



我前次下載 

於是後面一堆跟帖的,就把這些片名,惡搞成了什麼無產階級什麼螞蟻阿,什麼低能兒的故事阿,之類的。

所以文化仍是有差異的..., 沒什麼好不好的...
起首申明 我很喜好台...(恕刪)

啊,怎麼我一直都只知道叫白雪公主 (深圳人)


跟之前的 "男女生了沒", 必定也是一頭霧水...

基本不是京片子,京片子是指老北京土话,连北京小年轻也不一定听得懂





首先聲名 我很喜歡台...(恕刪)
想必對岸也看不懂到底什麼意思吧!
結果看到這個...
好大的一隻槍 呵呵
GarySmith wrote:

口氣直接是,好像大陸就這樣翻譯的,不去解釋。才讓人不爽翻譯


GarySmith wrote:
比來上映的片... "亞當等大人"


本文引用自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=1800021&p=9有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 alexanih7yad8 的頭像
    alexanih7yad8

    felixwaynew34

    alexanih7yad8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言