修羅也稱為阿修羅,根據維基百科:阿修羅(梵語:असुर Asura;巴利語:असुर Asura),亦譯為阿須羅、阿索羅、阿蘇羅、阿素落、阿須倫、阿須輪,直譯為「非天」,意思是「果報」似天而非天之義。在釋教中是六道之一,是欲界天的鼎力神或是半神半人的鼎力神。阿修羅易怒好鬥,驍勇善戰,曾屢次與提婆神惡戰,但阿修羅也奉佛法,是佛教護法神天龍八部之一,日文裏引申為大殘殺場。
刊行:2003
梶芽衣子的日文演歌─修羅の花─大殘殺場之花
涙(なみだ)はとうに捨(す)てました 早就捨棄掉了眼淚
涙(なみだ)も夢(ゆめ)も 淚水也美夢想也罷
翻譯:林技師
*****生字註解在補寫中*****死んでいた=死ぬんでいた;とむらい=弔い;降る=降る;はぐれ=逸ぐれる名詞的逸ぐれ;吠え=吠える;きしむ=軋む;みつめて=見詰めるて;歩く=歩く;抱きしめる=抱くき締める;行く=行く;とうに=疾うに=早就;捨てました=捨てるました;ふりむいた=振り向くいた;遠ざかる=遠ざかる;凍てついた=凍てる付くいた;動かず=動くかず;哭いた=哭くいた;冷えた=冷えるた;ほつれ髪=解れる髪;映し=映すし;見せない=見せるない;恨み=恨む名詞的恨み;ゆだね=委ねる
冷(ひ)えた水面(みずも)に ほつれ髪(がみ)映(うつ)し在嚴寒的水面上 映照著所披頭的散髮
下駄(げた)の音(おと)きしむ 木屐聲吱吱作響
*****隨便窩的廣告將歌詞及影片隔開,隔得很零亂,並不是本部落格如此放置,敬請體諒,請大師忍耐一下翻譯*****
凍(い)てついた鶴(つる)は動(うご)かず 哭(な)いた雨(あめ)と風(かぜ) 凍僵的鶴一動也不動 雨和風在飲泣著
恨(うら)みの道(みち)を行(ゆ)く女(おんな)行走於痛恨之道路上的女人
林技師在此向大家拜託了*****,請注意網頁中央的告白不是林技師的,雖然都一樣,但靠右側直立的,才是屬於林技師的,請不要點錯。
恨(うら)みの川(かわ)に身(み)をゆだね 將此身託付於痛恨的河道中
作詞:小池一雄
作曲:平尾昌晃
闇(やみ)を抱(だ)きしめる 蛇(じゃ)の目(め)の傘(かさ)一(ひと)つ緊抱著漆黑中的一把蛇目傘
女(おんな)はとうに捨(す)てました 早就捨棄掉了本身女兒之身
心(こころ)はとうに捨(す)てました 心早就捨棄掉了
*****各位歌友:若您喜好本部落格歌曲的話,就請劃分點右上角的三個告白一下,林技師便會有充足的經費買正版的CD,以找到失去的歌詞,告白要點擊才會計價,您的舉手之勞便能大大地接濟本部落格,又朋侪傳來的司法奇遇記,也煩請點進去,不看都可以,並轉到歌曲頁面,點閱率的促進,促使台灣的當政者好好反省,以增進司法改革,因此列位也做了一件善事—是促進司法改良的推手之一了!
|