close

比克爾語翻譯翻譯社

          修羅也稱為阿修羅,根據維基百科:阿修羅(梵語:असुर Asura;巴利語:असुर Asura),亦譯為阿須羅、阿索羅、阿蘇羅、阿素落、阿須倫、阿須輪,直譯為「非天」,意思是「果報」似天而非天之義。在釋教中是六道之一,是欲界天的鼎力神或是半神半人的鼎力神。阿修羅易怒好鬥,驍勇善戰,曾屢次與提婆神惡戰,但阿修羅也奉佛法,是佛教護法神天龍八部之一,日文裏引申為大殘殺場。

刊行:2003

梶芽衣子日文演歌修羅の花大殘殺場之花+歌詞+注音+翻譯中譯+日文進修

(なみだ)はとうに捨()てました             早就捨棄掉了眼淚

(なみだ)も夢(ゆめ)                     淚水也美夢想也罷

翻譯:林技師

*****生字註解在補寫中*****死んでいた=んでいたとむらい=弔い降る=降るはぐれ=逸ぐれ名詞的逸ぐれ吠え=吠えきしむ=軋むみつめて=見詰め歩く=歩く抱きしめる=き締める行く=行くとうに=疾うに=早就捨てました=捨てましたふりむいた=振り向いた遠ざかる=遠ざかる凍てついた=凍ていた動かず=かず哭いた=いた冷えた=冷えほつれ髪=解れ映し=見せない=見せない恨み=名詞的恨みゆだね=

()えた水面(みずも) ほつれ髪(がみ)(うつ)在嚴寒的水面上 映照著所披頭的散髮

下駄(げた)の音(おと)きしむ                   木屐聲吱吱作響

*****隨便窩的廣告將歌詞及影片隔開,隔得很零亂,並不是本部落格如此放置,敬請體諒,請大師忍耐一下翻譯*****

()てついた鶴(つる)は動(うご)かず ()いた雨(あめ)と風(かぜ) 凍僵的鶴一動也不動 雨和風在飲泣著

(うら)みの道(みち)を行()く女(おんな)行走於痛恨之道路上的女人

林技師在此向大家拜託了*****請注意網頁中央的告白不是林技師的,雖然都一樣,但靠右側直立的才是屬於林技師的,請不要點錯。

(うら)みの川(かわ)に身()をゆだね 將此身託付於痛恨的河道中

小池一雄

作曲:平尾昌晃

(やみ)を抱()きしめる (じゃ)の目()の傘(かさ)(ひと)緊抱著漆黑中的一把蛇目傘

(おんな)はとうに捨()てました    早就捨棄掉了本身女兒之身

(こころ)はとうに捨()てました               心早就捨棄掉了

*****各位歌友若您喜好本部落格歌曲的話就請劃分點右上角的三個告白一下林技師便會有充足的經費買正版的CD以找到失去的歌詞告白要點擊才會計價,您的舉手之勞便能大大地接濟本部落格又朋侪傳來的司法奇遇記,也煩請點進去不看都可以,並轉到歌曲頁面,點閱率的促進,促使台灣的當政者好好反省以增進司法改革,因此列位也做了一件善事是促進司法改良的推手之一了!

 

 

 

義理(ぎり)も情(なさ)けも                   道義也大好人情也罷

大搏鬥場之花

         本曲歌詞ほつれ髪言葉原本別離唸清音的かみ但跟前面名詞的字並列就得劃分唸成濁音的がみ誰叫翻譯公司要當老二當老邁(排在前面)就不會變濁音 

 *****插播朋侪所推薦勁爆影(灣查看署的凋射,請在該影片左上角有文字抬頭處按下去,可看到詳細申明及留言內容,希望觀眾按下喜好)*****

因果(いんが)の重(おも) みつめて歩(ある)盯著繁重的因果看 而走下去

ふりむいた川(かわ) (とお)ざかる旅(たび)の灯() 在回首的河川上 遠去的旅途之燈火

3098

原唱:梶芽衣子

(いのち)の道(みち)を行()く女(おんな)行走人命攸關的道路之女人

日文進修

 影片(梶芽衣子)提供者:Camila Juanさん

  

修羅(しゅら)の花(はな)

昨日(きのう)も明日(あした)               昨日也好明日也罷

()んでいた朝(引用自: http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/570903130-%E6%A2%B6%E8%8A%BD%E8%A1%A3%E5%AD%90%E7%9A%84%E6%97%A5有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 alexanih7yad8 的頭像
    alexanih7yad8

    felixwaynew34

    alexanih7yad8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()