close

印尼語翻譯翻譯社

夥計:かしこまりました翻譯ご注文を繰り返します。

請稍待片晌(中央的黑色點點,是正樹保舉的斷句)



翻譯公司們應當處於敬語有點熟,又有點不熟的階段。


店員:アイスとホットがございますが。

アイスコーヒーを


  雷同中文用ご,類似日文就用お。

這一篇是我請恵教員依她的印象編寫的,

  至於後面為什麼要「…」,

   以上でよろしいでしょうか。

   感激您今日的惠臨,



有選項,要進行選擇時,

   以上でよろしいでしょうか翻譯


學日文超過兩年的人


  釀成「くださいませ」則會有種招呼客人的口吻

レストランでの会話



  注文は どうしますか。(點餐你是想怎樣?)

   請給我紅茶。

  要拉麵的時候,我們利用後者;


然後在不看網誌的環境下默寫出這篇對話吧!


ご注文 ごちゅうもん 點餐

辦不到的人,代表你還需要再練練。

要講什麼? (謎底在上面,本身翻)

============


私: 紅茶でお願いします。



ホットで。

  なさいますか = します的高級版

  正樹小我將「お待ち」稱為敬語名詞,

私: はい。


所以理論上,你們應該要有舉措默背,



  這邊有兩個點可以講,




 

とんこつラーメンを

  換言之,

   麻煩稍等一下。

   我要一分B餐。

這篇會話其實一點都不難!

紅茶で。

   請問要點什麼呢?

----------

一つ ひとつ 一份

二つ ふたつ 兩份

三つ みっつ 三份





============

  (日文很愛省略重覆的器材)

私: はい翻譯


  答案是它省略了一句話:「いかがなさいますか」


綠色的部門,講的是要幾分,


   ご注文はいかがなさいますか。


--------------

   ありがとうございます。少々お待ちくださいませ翻譯


   Bセットがお一つで、お飲み物は紅茶のホット、ですね?

  後面可以直接加感謝,暗示感謝對方過來。


かしこまり・ました  好的(用於答應他人的請求)


ホット  熱的

     「客人的動詞」,所以我們講「ご注文」



でしょうか: 這個講法會比「ですか」聽起來更客氣翻譯


   ありがとうございます。少々お待ちくださいませ。

お待ちくださいませ:


   感謝您,麻煩稍待一下。

夥計:ご注文でしょうか?

  去ます,前面再加お,變成「お待ち」翻譯


  這句話是從 待ちます 變過來的,

私: すいませーん翻譯


  ご来店、ご紹介、ご就任翻譯


店員:かしこまりました。ご注文を繰り返します。


いかがなさいますか:



  


   お飲み物はいかがなさいますか。

(正樹之前常去的拉麵店,通俗分量和大碗代價是一樣,

店員:かしこまりました翻譯



使用「〜で」

正樹在這裡簡單講一下一份兩份三份



  也就是我們向客人說明我們有熱的和冷的。




夥計:ご来店ありがとうございます翻譯



私: Bセットを一つ下さい。

對話的流程也很純真,

  いかが = どう的高級版

寫給進修日文6~12個月的朋友們

紅茶 こうちゃ 


  お待ち、お飲み、お召し上がり



   以上這樣可以嗎?


寫給學習日文0~6個月的伴侶們


  因為它的作用其實和名詞很像。




既然是初學,就背幾個好用的單字吧。

------------

レストランでの会話


正樹再指導大師來進修這篇對話翻譯

私: ホットで。


進修日文一陣子的初學者,

  所以整句等於 どうしますか。



中日對照翻譯

像是,在餐廳要叫辦事生的時辰,

  以口吻來說,參考翻譯以下:


寫給學習日文一年~兩年的人

-----------



 所以每次點餐時,我都邑說:「大で (だいで)」)

或說直接推導出今天的這篇對話才對翻譯

夥計:少々お待ちくださいませ。

   請問是要點餐嗎?

チーズケーキを

  另外一個則是最後面的が,



  這邊是「申明的が」,




  不消お,用ご的原因,是因為「來店」這個詞,



我們這邊來複習一下。


  一般我們會說「おまちください」

  「お待ち」加「ください」,

  其實就像我們點餐時講的「ラーメンをください」一樣,

  都是和對方要一個器材,

  即 おまちください

  「ご来店」也是一個敬語名詞,

  對照類似中文翻譯


アイス  冰的

セット 套餐


しょうしょう・おまち・くださいませ

ご注文: 原本是ちゅうもん,但因為是「客人要點餐」



ご来店ありがとうございます:

  ご注文は いかがなさいますか。(點餐您籌算若何呢?)

アイスとホットがございますが。。翻譯

試著瞄幾眼,

練習到你可以直接默寫或推導出這篇會話為止。


   好的,我重覆您的點點翻譯

   我要熱的。

私: ホットで。

   我們有冰的和熱的,請問是要?

夥計:アイスとホットがございますが翻譯


   好的,請問飲料要什麼呢?


夥計:ご注文でしょうか?


-----------



私: Bセットを一つ下さい。

夥計:かしこまりました。

   お飲み物はいかがなさいますか翻譯

私: 紅茶でお願いします。

發生在餐廳的對話

私: すいませーん。


   Bセットがお一つで、お飲み物は紅茶のホット、ですね?


すいませーん  等於すみません、在這邊是「不好意思」



請各人先看看原文,

amagami0730d.jpg

餐廳裡的敬語對話

請繼續操演,

  一個是ございます = あります的高級版。

  要「等待」這麼一個動作時,我們用前者,




Bセット一つ下さい翻譯


黃色部門可以換自己想點的菜,像是




少々お待ちくださいませ 

        すいません是東京腔,尾音拉長比力有人理翻譯公司XD


   不好意思



點餐的時候,上面的例句是

可以記一下在餐廳好用的習用句。







   ご注文はいかがなさいますか。

夥計:ご来店ありがとうございます翻譯


arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 alexanih7yad8 的頭像
    alexanih7yad8

    felixwaynew34

    alexanih7yad8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()