close

日語合約翻譯服務翻譯社三、因犧牲或愛國,而走入歷史

歷史上有為幻想而自我犧牲的人物,例如許多人在端午節吃糭子,卻很少接頭〈屈原〉。
例如「foot, inch」叫做「〈英〉尺、〈英〉寸」時,「〈唐〉尺、〈唐〉寸」
註一:似形翻譯,或,分歧物品相互翻譯
而「夏曆一月」其實不合其由來,所以不克不及說「Chinese January」,只能說

【翻譯】七夕非聖瓦倫丁日:正譯與「尷硬反向翻譯」隨錄



本來不想援用「反面教材」,不外實在太多,「冇修」、「冇符」翻譯

"65306", {});

一、似形翻譯
註二:不對稱的「倒置詞」:青年、年青;度過、過渡

"Chinese Valentine's Day happens on the
就會叫做「Chinese foot, Chinese inch」。這應當可以接管。


叫做「Chinese January」(之類),被教員改正。蓋「January」的名稱有其由來,

「Chinese Valentine's Day」,而可以叫做「Chinese Lover's Day」。
「Chinese 1st Month」翻譯所以,「St. Valentine's Day」(〈聖瓦倫丁〉日)叫做

【背面教材正告】中文准確,但英文錯誤請勿模擬
也有良多人在中秋節吃月餅,卻很少計議月餅是傳密函的前言。這也是一件愛國是件。

http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/59243699.html
〈鍾〉佬
7th of Chinese July."  What is wrong with this sentence?
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/59243697.html
〈西藏〉人,和片子裏的〈香港〉人,就不需要因為愛國而自梵
翻譯
2017年8月28日(一)
至於「走入歷史」一詞,直覺理解是「進入歷史,傳播後世」,而不是「從實際中消逝」翻譯
即「Valentine」釀成「戀人」的代名詞,卻不知道St. Valentine(〈瓦倫丁〉神甫)
近年有人在端午節宣傳愛惜生命,不要輕生。命留着可以做許多工作,這樣,新開裏的

「戀人節」,「七夕情人節」(別的也有上元節、元宵節)卻弗成以叫做

「January」翻譯成「一月」,是名詞翻譯成形容詞。兒時有把「夏曆一月」(之類)
是一位為了玉成一對情侶而犧牲的神甫,這是黉舍、電視,文化部分,要好好推行的。
有一種「似形翻譯」(註一),把類似的器械,在分歧語言之間互為翻譯,
附註

圖片來曆網頁:308 best Chinese images of Pinterest
https://www.pinterest.com/jenny71015928/chinese/

2、「一月」不等於「January」

現在的年輕人(年青人:註二),只知道「Valentine's Day」甚至「Be my Valentine」,


以下內文出自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/62028335.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 alexanih7yad8 的頭像
    alexanih7yad8

    felixwaynew34

    alexanih7yad8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()