close

西班牙語翻譯翻譯社

翻譯翻譯
同窗們有時翻得不大通順,
是因為「誤用了中文的體例」去解讀日文。

日文的重點其其實每個句子的結尾,
以及主詞。我待會會用黃底標示。

形容詞子句和舉例,都只是補充,都不是重點翻譯
我待會會用灰色字體標式翻譯




在這裡,我要介紹常識以及技術翻譯

尤其是在家人相聚,從事各種動的客廳,有其獨有的照明技巧。

(極重點:很長很長的形容詞子句,翻成中文時,其實可以放在句子的最後面,當作彌補。日文是一種可以往前無窮延長的說話,中文則是可以往後無窮延伸。放在後面當增補,你會放現句子好翻個十倍吧。)


「リビングの明かりがシーリング照明一灯だ。」って人はいませんか?

それ故に、これらのシーンに応じて、明かりも様々に変えた方が断然おしゃれ。



手把手翻譯講授






----------------------






リビングはくつろぐ、TVを見る、読書をする、ホームパーティーをするなど、昼夜を問わず多目標に使う場所ですよね。



設計室內設計的第一眼印象,以及房間的氣氛時,最不可或缺的是照明翻譯




特に、此刻のリビング照明が、シンプルな蛍光灯一灯だという人の参考になるよう、様々なパターンを紹介していきます。

N2




第二件事,翻譯沒有一次到位的,翻出來後,請再比對一下前後,看看是否有奇異的處所,或是依整體的筆風調整一下用詞。

 

請大家看著我的提示,試著來翻譯看看。


另外,今天的網誌,
也有講到日文文法和中文文法的不同,
想要翻得更好的同學,請務必看一下下面這一篇:

線上檢定三班要翻的東西,
我都寫在下面,請大家翻自己等級的級數。
(其他級數的文章,可以參考閱讀一下,但別交錯作業喔,
 否則可能要請翻譯公司重寫一遍。)

----------------------
翻譯範例:

1 先翻黃色的部門


2 再翻黑色的部門(新增的字為淺藍色)


3 最後補上灰色的部分(新增的字為淺藍色)



N3

照明は「ひと部屋にひとつ」と思っていませんか? おしゃれなライティングの根基は「一室多灯」にあるのです。さて、あなたは今お部屋でどんな照明をお使いですか? 「天井に大きめの照明をひとつ」という方がほとんどではないでしょうか。確かに日本の室廬では、「照明はひと部屋にひとつ」というのが一般的
翻譯けれどショップやホテルなどライティングでは、もっとたくさんの照明が使われている気がしませんか? そう、おしゃれなライティングの根基は複数の照明を使った「光の組み合わせ」にあるのです。下のイラストが示す通り、実は照明にはたくさんの種類があります。大きく分けると「全般照明」と「部門照明」のふたつ。そしてこのふたつの照明を組み合わせることが、上手なライティングの基本中の根基なのです翻譯

そこで今回は、リビング照明特集翻譯

翻譯時請注意,請「務必先」翻黃色的部份,再補上其他的部門翻譯灰色的部門最後翻。


(點圖進入連結)



不成或缺的是照明。

 

的時辰,最不行或缺的是照明。







これらを参考に明かりを自在に操って、インテリアの達人になって下さいね







客堂,有照明的技能翻譯



インテリアの見栄えや部屋の雰囲気をデザインするときに欠かせないのが照明翻譯特に、家族が集い、様々な目標に使われるリビングには、リビングならではの照明テクニックがあります。ここでは、照明を考える際の根基ルールや光源の種類などの常識それらをリビングで活かすテクニックについてご案内します。


先翻黃色的部分,再補上其他的部分翻譯灰色的部門最後翻

特別是客堂,有其獨有的照明技能。

這是我們正樹日語【線上日語檢定班】在6月16號的功課,
鑑於版上的同窗對於翻譯也很有樂趣,
我將這篇功課公然與大師分享翻譯

でも、実際は、庭院灯の位置が決まっていたり一か所しかないことが多く、「どうやってリビング照明をレイアウトしたら良いんだろう?」と考えてしまう方も多いのでは?

在這裡,我要介紹相關的知識以及應用技術,包含設計照明的根基法則、光源的種類,和若何將這些常識利用在客堂的設計上。


我要介紹常識和手藝。



本文出自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/61691144.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 alexanih7yad8 的頭像
    alexanih7yad8

    felixwaynew34

    alexanih7yad8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()