簡立峰诠釋,google翻譯有進修及資料庫的功能,不息累積經驗,毛病也是一種經驗,除非幾近所的人都在「修改建議」欄寫下如出一轍的毛病,才會積非成是,但事實上這類情形其實不可能産生翻譯
他認為,固然簡體中文、繁體中文有些溝通的字詞有著分歧的意義,或不異的字已衍生出新的意義,但因簡體、繁體中文語法溝通,在機器翻譯上仍採用一套系統,可視為專著名詞,透過學習成立資料庫來校正。
其實不只簡體中文、繁體中文的語法不異,他透露,日文、韓文在機器翻譯上也可算是語法不異,用同一套系統翻譯
曩昔,為翻譯隨意率性兩種說話,google需要建構多個分歧的翻譯系統,運算成本相當可觀。相較於曩昔的片語機械進修(pbmt),神經機械翻譯(nmt)僅需要較少的系統架構設計。剛最先推出神經機械翻譯時,這兩種翻譯體式格局的精準度八兩半斤翻譯
為改良nmt翻譯品質,研究人員提出很多手藝來解決,這傍邊包括透過摹擬調校模型(externalalignment model) 處置罕見字詞、利用「注意」(attention)來對準輸入詞和輸出詞,以及將詞拆解成更小的單元以應對罕有字詞等。
google神經機器翻譯(gnmt)將中詞句子翻譯成英詞句子的過程,透過編碼器 (encoder),首先,gnmt將中詞句子的每個單詞進行向量(vector)編碼,而每一個向量將顯示出今朝為止單詞被讀取到的所成心義。
在讀取完全句子後,解碼器(decoder)就會最先運作,一次產生一個英語句子中的一個詞翻譯
數年前,google採用遞歸神經收集(recurrentneural networks)將句子視為一個單位進行翻譯,以後的片語式機器翻譯體例(pbmt),則是將句子切割成零丁的字和詞組做自力翻譯翻譯
google翻譯的成長曆程快速,10年前,google推出翻譯辦事,並以片語式機械翻譯(phrase-basedmachine translation)作為首要運算方式。從曩昔僅支援幾種語言,到此刻可支援103種語言,且天天翻譯跨越1400億個單詞,google翻譯的品質有了很大的進展。
他指出,機械學習是很主要的議題,大家在討論google翻譯的進修功能之際,也會聯想到人工電腦alphago打敗真人世界棋王。如今也有人提出讓alphago打alphago,進修能力可以更快的說法,就像是金庸小說「西嶽論劍」裡全真派的周伯通,用本身的左手和右手對打,使出的「擺佈互搏」。
注意 (attention)功能是為了每步都產出准確的詞,解碼器將針對編碼中文向量裡最相幹的英文單詞權重分布(weighted distribution)進行解碼。
以下內文出自: https://udn.com/news/story/6811/2440774有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
留言列表