close

德語口譯翻譯社

Flash在熟行人眼裡是這麼evil的器材嗎...
固然也有部分應該也是我翻譯欠好、理解錯誤..
我不敢說本身英文很強,但我只是藉由指出一些可以改良的處所,讓這個目的可以或許更完善的被告竣

google才不管,反我只提供系統,
例如原文沒說過用 Flash 寫的是「低水準」軟體
翻譯的跟原文良多地方...(恕刪)
例如第二段整段的意思弄錯了,Apple 說得不是 Adobe 的網站,而是「整個網路」
若flash進來了,adobe也把握了iphone的黑白
erest wrote:

根據APPLE LINKAGE網站新聞,Steve Jobs稍早透過官網新聞稿(Thoughts on Flash)正式申明「不在iPhone、iPod和iPad等產品上支援Flash」的緣由,具體內容如下:
假如問是出在flash,我就是不更新點竄
就像快打旋風一邊是搖捍,一邊是按鈕,是可以同時按的?
文章翻的有缺點翻譯社 有人提出來
Hi,你好,
相信這也是您當初翻譯的目標囉
沒關係哦~

我可以同時按二個以上按鈕,同時觸發嗎
所以由日本各大網站自行翻譯、節錄之外,
翻譯過程當中也簡直發覺到日文原文的敘述,例如對Flash負面著墨的論述體例~

這不是很好的一件事嗎?
此次也習慣直接看日本網站的報道...
要提出批改建議及毛病指正也是很花時候的好嗎!
chanhanliao wrote:

您的版本吧!只說那不對欠好,再去
PS2.其實我也不太爽ADOBE,我真的感覺他們家的軟體其實是價格偏貴..我花了大約快10萬台幣買他們家軟體。

您的版本吧!只說那不合錯誤不好,再去
各人請多包涵,稍後我會把這篇文章刪除,以避免誤導...
既然與英文原文差異甚大,我稍後會將mobile01這裡的文章刪除,否則點竄毛病也很欠好意思..

只會阿谀加感謝感動翻譯社 不管事實 是一樣的假協調, 沒扶植
apple能怎麼辨呢?手藝獨佔
這篇翻譯有很多譯者自己的情感用語,有些中文的語法仿佛不是很易懂,多是「直譯」的關係



感謝譯者和斧正者的熱情
kenkenken001 wrote:
資安呈現問是是誰該負責?
第六段「Adobe的目的並不是想幫忙程式開發者寫出最棒的iPhone、iPod、iPad軟體,反而是進展帶他們寫出封鎖式平台的軟體。」原文說的是「寫出跨平台的軟體」

看來這就是夾不死的忍道啊
樓主熱心的供應翻譯,無窮感謝感動
提出斧正的人就要全部重翻? 這是什麼邏輯?



PS.我是對FLASH不痛不養的那一邊
sorry... 不知道怎麼刪文章,假如版主有看到的話,請幫個忙... 否則就讓這篇沉到底就好了..
chanhanliao wrote:
我不介懷斧正~
* 以下內容全文參考APPLE LINKAGE翻譯,較Apple新聞稿稍有縮減,翻譯不當亦請見諒翻譯
只但願大師能和氣生財~我的iphone早日能見到flash的影子 XD
翻譯公司用心的全文翻譯,但有些小細節進展可以改善修飾一下
我部落格的新聞翻譯,都是參考日本Mac相關網站而來...
並且他指出的處所都公道, 口吻也算客氣啊
翻譯的跟原文許多處所相差甚遠,也有很多毛病


翻譯社 那只會使翻譯公司更好
一定是為了讓更多利用中文的讀者可以或許更清楚瞭解 Apple 對 Flash 的概念和立場
譯文准確與否正本就很主要, 否則徒增誤會
也沒說過什麼「不過該怎麼說呢」這類話
橫豎就是今朝apple可以控制iphone的利害
那和
畢竟文章這類工作,一句話甚至一個字的差別都有可能讓整篇文章看起來判然不同



只會鼓拍手但又叫他人別指正的...就OX了吧

看來要有FLASH在IPHONE OS登場的話,只有今後是另外的人當家才有機遇吧翻譯
文章翻的有缺點, ...(恕刪)

第五段的「進階選單」的英文也不是 rollover


文章來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=383&t=1533773有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 alexanih7yad8 的頭像
    alexanih7yad8

    felixwaynew34

    alexanih7yad8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()