close
tom7629 wrote:
許多美國暢銷書,被台灣出書社一翻譯,基本就是悲劇。
目前人為了搶快, 案件都拆給許多人同時翻翻譯我愈來愈畏懼看翻譯書
我抱怨完了!
翻譯不只英文要好,中文也要好,有時刻會感覺翻譯者中文不知道哪學的?
讓我忽然想起某腦科學專家的翻譯也是頗受爭議的
品質,那是啥啊?老闆會問那能當飯吃嗎?
同感翻譯社 招牌大的不見得翻得好翻譯社 錯別字, 錯譯, 都很常見
Wesley Hsu wrote:
許多翻譯書作者,只要自己翻譯完後,再把書看一遍就知道問題點在哪。
我愈來愈害怕看翻譯書...(恕刪)tom7629 wrote:
很難吧!
然則為什麼這些人在翻譯時候,不要先把自己寫的中文字看過一遍?
固然翻譯作者的來歷,常常寫得很時興。...看來你要跟許多人燒黃紙拜把一下了~~
我讀過一本讓我完全看不懂的翻譯書就是 "Band of brothers"中文版
出頭具名招客人的都是資歷響噹噹的人物,Lisa_Hsu wrote:
很難吧!翻譯不只英文...(恕刪)
除中文跟英文這二者,也要對一些專著名詞或厘語要有所理解翻譯公司英文欠好,也許可郵購對岸的書,有些口碑還不錯翻譯社 但假如把中文原地置換成英文翻譯社 就會豁然開朗
但是既然在書局上架了,就希望書商跟作者做好把關!
很正常,因為台灣出版業者雖然自許為文化事業,但實際要求:
其中最扯的是居然說希特勒的愛車是一輛馬自達, 馬他的機車啦
小我雖然挺喜好看書的翻譯然則,我愈來愈畏懼看翻譯書。
絕對不是由封面的那位譯者從頭翻到尾。
1.快
2.便宜
3.有字就好
效果原文指的是Mercedes, 就是賓士啦
很正常,因為台灣出版...(恕刪)
惋惜連這動作都沒做翻譯就寫了一堆難以理解的中文!或標點符號亂標之類的!翻譯
一句很簡單的中文,可以翻譯得很難明。
文章出自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=594&t=4282899有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
文章標籤
全站熱搜