米斯特克語翻譯翻譯社


------------

不外上面的接洽,單單是我目下當今想一下,
就有兩個不公道的處所以下:




時薪750元,和時薪160元,
數字上來看當然前者比力好,
可是有兩點需要留意,
第一,翻譯時的一個小時,是聚精會神的一個小時,
時薪160元的一個小時,則多少可以摸一下,歇息一下
(又或者歇息良多下?)


上班族與譯者,
賺的錢其實沒差多少。
(準確地說,是20%的譯者賺得比一般上班族多,
 30%的譯者和一般上班族差不多,
 50%的譯者其實只能兼差,譯者的收入無法支撐他們的糊口)

------

多嗎?少嗎? 
其實紛歧定,我們要看我們的工作時數翻譯
假如是很一般的稿件,你又是一名極谙練的譯者,
一千字差不多需要兩個小時,
換言之,如許子時薪是750元,還不錯。

我所謂的還不錯,是以或人一個月月薪兩萬八,
一個月工作22天,一天工作八小時的根本來較量爭論。
在誰人狀態下,一個小時的時薪是160元擺佈翻譯

只不過翻譯這一行,月收入的波動更大,
稿件少的時候一個月的收入大約一萬五,
稿件多的時辰則是忙到死,月收入大約五萬,
一全年平均下來……
呃,平均月收入大約三萬~三萬五之間。
(並且沒有年終……)

這是頭幾天在上「初階中翻日第二期」時,
與學生聊到的話題翻譯


SOHO的生涯不合適你。



還記得我最上面的假定,
是假設一位譯者接到一千字的中翻日稿件,
能夠用「兩個小時」把它翻完。



所以要選擇做一名全職譯者,照舊一位上班族,
考量的點不在於哪類工作錢比力多,
而是翻譯公司要選擇什麼樣的糊口型態。

1.5*1000字=1500元翻譯


嗯……中翻日,一千字,
兩個小時內就可以翻完。
這類人在日文翻譯界應當是個小菁英吧?

中翻日一般比力難,
肯接、能接並且敢接的譯者對照少,
所以一個字我們可以多一點,好比1.5元好了翻譯

----------

不合理之一

譯者對照不消去理公司內的啦賽事,對照純真,
(趕稿的時辰,壓力也很大就是了。)
別的,只要你肯努力,翻得越快越好,
經濟收益自然也會隨之晉升。




再來,一小時可以賺750元,聽起來很興奮,
然則若是你一個月只賺到那兩個小時呢?
(也就是,你一個月只接到那一分稿件)
160元固然少,但龜兔競走,烏龜漸漸走,持續走,
最後總金額還是比較高。



若是今天業主發一分稿件給翻譯公司,
中翻日,一千字上下,
我們要怎麼算稿費?


1500元,花12個小時去賺,
時薪是……………125。
想想到公司工作,時薪還有160,
儘管主管機車點,通勤時候長一點,開會開不完,
你照舊去上班吧翻譯



大致上,有兩種計較體式格局。
一個是隨意喊個價,一個字幾多錢;
另一個是估量翻譯公司的工時。
我們先討論「一個字幾多錢的部分」。

能有這種功力的人,
平常都是從筆海傍邊廝殺出來的,
他在業界必然會有固定的人脈,
平常必然會有固定的稿子來曆,
所以上面說的一個月只能接到一分稿件的環境,
現實上其實不存在。

不公道之二

首先,要將一千字的中文翻成日文,
不是每個人都可以在兩個小時內翻完的。
有些人可能需要四個小時、五個小時,
再不熟練一點,可能需要7、八個小時。




並且,翻譯平日是在一個比力自由的情況工作,
逛一下網拍,追一下日劇,和同夥聊天一下,
又或者去外面邊喝咖啡邊工作,
但坐了三、四個小時覺得煩,又要移動位置。
在這類效力極為低下的狀態下,
一分一千字的稿件譯者可能需要十二個小時才做得完翻譯
(這邊說的12個小時,已扣除分心跑去玩的時候,
 但因為留意力不集中,工作效率只剩五、六成,
 時間才會加這麼多翻譯



小結論


 




------------------

一位筆譯譯者的薪水較量爭論(論字計酬篇)

 








引用自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/55861583.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    alexanih7yad8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()