close
中午口譯翻譯社「戀人節」,「七夕戀人節」(另外也有上元節、元宵節)卻不可以叫做
是一位為了玉成一對情侶而犧牲的神父,這是黉舍、電視,文化部門,要好好推行的翻譯
3、因犧牲或愛國,而走入歷史
近年有人在端五節宣傳珍惜生命,不要輕生。命留着可以做良多工作,這樣,新開裏的
2017年8月28日(一)
例如「foot, inch」叫做「〈英〉尺、〈英〉寸」時,「〈唐〉尺、〈唐〉寸」
圖片濫觞網頁:308 best Chinese images of Pinterest
也有許多人在中秋節吃月餅,卻很少討論月餅是傳密函的前言。這也是一件愛國是件。
正本不想引用「反面教材」,不外其實太多,「冇修」、「冇符」翻譯
圖片濫觞網頁:308 best Chinese images of Pinterest
也有許多人在中秋節吃月餅,卻很少討論月餅是傳密函的前言。這也是一件愛國是件。
正本不想引用「反面教材」,不外其實太多,「冇修」、「冇符」翻譯
1、似形翻譯
註一:似形翻譯,或,分歧物品相互翻譯
有一種「似形翻譯」(註一),把近似的工具,在分歧說話之間互為翻譯,
「Chinese 1st Month」。所以,「St. Valentine's Day」(〈聖瓦倫丁〉日)叫做
即「Valentine」變成「情人」的代名詞,卻不知道St. Valentine(〈瓦倫丁〉神甫)
「January」翻譯成「一月」,是名詞翻譯成形容詞。兒時有把「夏曆一月」(之類)
【反面教材正告】中文准確,但英文毛病請勿模仿
2、「一月」不等於「January」
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/59243699.html
附註
〈西藏〉人,和電影裏的〈香港〉人,就不需要因為愛國而自梵。
而「陰曆一月」其實不合其由來,所以不克不及說「Chinese January」,只能說
註二:差錯稱的「倒置詞」:青年、年青;度過、過渡
7th of Chinese July." What is wrong with this sentence?
https://www.pinterest.com/jenny71015928/chinese/
〈鍾〉佬
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/59243697.html
叫做「Chinese January」(之類),被先生改正。蓋「January」的名稱有其由來,
而今的年輕人(年青人:註二),只知道「Valentine's Day」乃至「Be my Valentine」,
「Chinese Valentine's Day」,而可以叫做「Chinese Lover's Day」翻譯
就會叫做「Chinese foot, Chinese inch」。這應當可以接管翻譯
"Chinese Valentine's Day happens on the
歷史上有為抱負而自我犧牲的人物,例如良多人在端午節吃糭子,卻很少討論〈屈原〉。
至於「走入歷史」一詞,直覺理解是「進入歷史,撒佈後世」,而不是「從現實中消失」。
本文出自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/62028335.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
註一:似形翻譯,或,分歧物品相互翻譯
有一種「似形翻譯」(註一),把近似的工具,在分歧說話之間互為翻譯,
【翻譯】七夕非聖瓦倫丁日:正譯與「尷硬反向翻譯」隨錄
「Chinese 1st Month」。所以,「St. Valentine's Day」(〈聖瓦倫丁〉日)叫做
即「Valentine」變成「情人」的代名詞,卻不知道St. Valentine(〈瓦倫丁〉神甫)
「January」翻譯成「一月」,是名詞翻譯成形容詞。兒時有把「夏曆一月」(之類)
【反面教材正告】中文准確,但英文毛病請勿模仿
2、「一月」不等於「January」
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/59243699.html
附註
〈西藏〉人,和電影裏的〈香港〉人,就不需要因為愛國而自梵。
而「陰曆一月」其實不合其由來,所以不克不及說「Chinese January」,只能說
註二:差錯稱的「倒置詞」:青年、年青;度過、過渡
7th of Chinese July." What is wrong with this sentence?
https://www.pinterest.com/jenny71015928/chinese/
〈鍾〉佬
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/59243697.html
叫做「Chinese January」(之類),被先生改正。蓋「January」的名稱有其由來,
而今的年輕人(年青人:註二),只知道「Valentine's Day」乃至「Be my Valentine」,
「Chinese Valentine's Day」,而可以叫做「Chinese Lover's Day」翻譯
就會叫做「Chinese foot, Chinese inch」。這應當可以接管翻譯
"Chinese Valentine's Day happens on the
歷史上有為抱負而自我犧牲的人物,例如良多人在端午節吃糭子,卻很少討論〈屈原〉。
至於「走入歷史」一詞,直覺理解是「進入歷史,撒佈後世」,而不是「從現實中消失」。
本文出自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/62028335.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
文章標籤
全站熱搜
留言列表