悉達摩語翻譯翻譯社看到了我的同窗的分享,我也想要來分享一下我的準備心得、應試過程、及座談會意得翻譯 一最先,我必需要說,我的語文能力不是屬於頂尖的那群(看我的文筆應當也看的出來) 但我想,只要有興趣,願意盡力,沒有不行能的事。 今年師大及輔大的測驗,我有幸上了輔大,師大則沒有經由過程初試 我分享一下我的成績,但願今後對翻譯所有樂趣的人可以作為參考 師大: 中英文互譯 61 中文能力  77 英文能力  67 加權後(每科都佔25%)為20.5分 初試及格為21.6分 輔大: A:國文測驗 72 B:英文考試 54  C:中英翻譯 50 D:術科考試暨面試 76 初試及格為165分 複試合格為245分 我是第9名錄取的 就我所知,第3名錄取的約為280分上下 原本在得知本身師大筆試沒過時,有些失蹤 但在本日參與輔大的座談會後,我很高興我可以或許就讀的是輔大譯研所 我今天在現場看到的是向心力與自傲,一踏入譯研所,我就能夠感受到那股不同的氛圍 ~~~~~~~~~~~~~~~~準備心得的分隔線~~~~~~~~~~~~~~~ 我大學就讀的是私立東吳英文系,而非名校 昔時學測時英文我考了14級分 大學四年來,雖不算混四年,但厚道說我曆來不是很努力唸書的那群 但我也沒有混四年就是了 四年的成績在班上保持中上,第1名和第29名我都有拿過 我一向對口譯有愛好,想要唸翻譯所 但是我的文筆並不算好,也不是很愛看對照文學或比力理論的書(會睡著) 平凡也不太會寫文章,中文也不太妙 在大三下時,我決意要考翻譯所,所以我就最先了我的企圖 我很領會本身,我知道我善於企圖、組織、領導 可是我很懶,沒有毅力,我平常會三分鐘熱度,然後有始無終 聽起來蠻糟的不是嗎?但我知道,雖然我起勁在變勤奮,但今朝,這就是我 我必需接受本身,為如許的本身量身製作我的進修計劃 所以,我組織了一個翻譯所準備小組 找了一些班上跟我還不錯,也有愛好想要考翻譯所的同窗一路準備 翻譯公司問我擔不擔憂培養出本身的對手來?一點也不 我相信,我的敵手在黉舍外面,但其實,我更相信的是,我的對手只有自己 我能不能使自己進步才是我可否考上的環節 所以,我從不藏私 我善長組織計劃,我幫我們的小組準備了未來一學期的準備企劃 我很老實的跟他們說,我準備的這個企劃,是我覺得對本身最有扶助的 但我也相信,這是一份好企劃,合適小組裡的所有人,但有點累就是了 企劃如下: 我們組員有五名 每週聚會三次 週一採自由加入: 操演考古題。 在寫考古題的時刻,除了練習、熟習題型外,更主要的是,要去思慮 為什麼譯研所要考這些問題?目的安在? 這些標題問題的背後涵義就是譯研所想要學生具有的能力 週三採需要者列入: 第一個小時:考單字 我們利用網路上抓到一些前人整頓好的常見單字表,每週約考500個表中單字,外加組員 收拾整頓出來的熱點時事單字翻譯 第二個小時:看文法書 我們同一放置進度閱讀進修出書社出的文寶貝典。          (這個部份後來我們都摒棄了就是了…太催眠了) 週四採強迫加入: 每週我們有回家功課,早期,我們需要翻譯約300字的英進中及約500字的中進英;後 期,會增添長度及難度。 在翻譯好後,需要在小組計議前先作好三個步調: 1先自行參照標準譯文(雖然未必是最好譯法)  批改本身的譯文的毛病、漏澤、不通順處翻譯 2再請小組中另外一個成員幫你改過(用紙筆改或用word的追蹤修訂)並給你建議  因為良多時辰自己是看不出自己的錯誤的。 3參照小組成員的意見,自行再批改一遍。 最後,我們會把各人的譯文和原文、標準譯文整頓成一份如下方格式的文件, 在小組實際計議中進行計議與批改,看大家覺得哪種翻法比力好及為什麼翻譯 1.早晨,你醒來,跨步下床,脫離溫暖的被窩,這是翻譯公司道別的開始。 原譯文:Early in the morning翻譯社 you wake up, get out of bed, and leave the warm cuddle of the quilt. This is the beginning of your bidding farewell. A: Early in the morning you wake up, step down, and leave the warm cuddle of quilt. This is the start of your bidding farewell. B: At dawn, you wake up, get out of the bed, and leave your warm cuddle of the quilt翻譯社 which is the beginning of your bidding farewell. C: You wake up in the morning and get off bed翻譯社 then leave the warm bed and that is the start of your goodbye. D: At dawn翻譯社 you wake up, getting out of bed and leaving the warm cuddle of quilts. This is the beginning of your bidding farewell. E: You wake up, step out of the bed and leave the warm cuddle of the quilt in the morning. This is the beginning of your bidding farewell. 1. From the first trading day in September Taiwanese stocks, in the shadow of a bear market and buffeted from overseas and domestically, have suffered repeated and serious losses. 譯文:覆蓋在熊市暗影下的台股,蒙受內憂外患夾擊,從9月開始的生意業務日,連連重挫 A: 九月的第一個買賣日迄今,台股在熊市暗影覆蓋下,受國內外影響,連連重挫 B: 在國表裏熊市暗影的覆蓋下,台股從9月初次生意業務日以來,接續重挫,損失連連 C: 台灣股市在九月開市的第一天即遭到持續打擊,不只被熊市的暗影壟罩,同時也遭到 國表裏不景氣的影響,損失嚴重 D: 覆蓋在熊市陰影下的台股,蒙受來自海外與國內的重擊,從9月入手下手的買賣日,便連連 受挫 E: 9月買賣日開始,台股就覆蓋在熊市暗影下,國內外股市都遭重擊,損失相當慘痛 另外,我們每一個星期每位組員都必需作一項當紅時事查詢拜訪, 給予此一事件的中英文解釋以及中英關鍵字 並在木曜日正午吃飯時講給大師聽,給大家配飯... 我必需要這,這項分享時事幫助我很大,不管在常識面或字彙面上 因為你只要作一小我的工作,就有其他四小我獻上他們的工作功效 一些我們的小組功課,這裡都查獲得 http://0rz.tw/KwbnF   而我小我的部份,我其實沒有作許多作業 我有空的時刻會去看看中英文報紙,把我感覺有興趣的單字記下來 然後無聊的時刻會去抄成語字典,我本身感覺這是最快提拔中文的方式吧 本來有想要看古文觀止的,可是後來仍是抛卻的 再來,我覺得很主要的就是,我大四修了良多翻譯課 我修了字幕翻譯、同步口譯、新聞編譯、財經中英翻譯 我感覺這些課都對我幫助很多 ~~~~~~~~~~~~~~應試心得~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 筆試: 其實沒有什麼心得也… 獨一如今還有印象的就是輔大中英文互譯十分的長長長,長到xx 讓我寫到手很酸 正本還會考量措詞,看要怎麼翻對照好 後來就憑直覺翻,不管了,因為翻不完 最後,我在鐘響前飆完,但沒有空搜檢…… 面試: 每個人分歧 我的面試是放一篇長二分半的英文演講,速度中等,可以抄筆記 讓我翻成中文,翻好後又讓我翻回英文 我的部分對照簡單,演講首要是講血鑽石 但我今天有聽到有人考到卡奴和草莓族…… 面試的部分 必考題是 「翻譯公司可不可介紹一下本身,但請不要跟你的報考動機和小我資料表上的資訊反複?」 「你將來的讀書企圖?」 請有志者必然要反覆演習出一個肯定版本(中英都要) 不要像我每次演習時都紛歧樣 當天主考官問我將來念書設計時,我不知道哪根筋謬誤了,竟然跟他說 「我想要進修拉丁文,我認為那對翻譯很有幫助。」 我一講完,我就看到三位先生的臉青了...... 再來就是身為學生 要曉得在面試前一天交的報考念頭裡藏問題 在報考動機裡挖你想要被問的問題 將面試引到你善于的那塊 附帶提一下, 有志趣相投相互合作的好同夥真的很主要,我的報考動機被八位好朋悔改,真的差超多的 這是同窗說我是來鬧的原文: 就如同我的名字的意涵「在崎嶇的山裡找尋美玉」一樣,我一貫喜好面臨挑戰。充 實自己的能力,使本身有能力應付林林總總的難題,一向是我人生的樂趣翻譯 出身於從事出口商業的家庭,自幼我就知道英文的主要性,看著怙恃因為不諳英語 ,無法擴大商業局限,所以我從小就有想把英文讀好的設法主意,進展長大後可以協助怙恃翻 譯。在初中時,為更了解英文,更認識西方世界的思惟,也為了可以或許肯定本身到底想不想 要、能不能夠走翻譯這條路,我向怙恃要求前去美國粹習一年,在這一年裡,固然經歷不 少文化衝擊,但同時也增強了我想要把英文學好的決議。回國後,繼續就讀高中,擔任英 語研究社的社長、也積極介入英文流動,曾獲得校內英文演講第一位。 大學時,我曾迷惘過,不知道該將英文看成平生的學問及職業照樣看成愛好就好 。那時的我,對當時政大公共行政系的課業不感愛好,也沒有將來目的,也輟學了翻譯我不 認為這是一段羞辱的回想,沒有那時的我,也就沒有現在清晰將來藍圖的我。離開黉舍之 後,我一邊幫手家裡生意,一邊在芝麻街教書,思慮了兩年,不想要再這樣下去,所以我 重考大學,很榮幸的考上了東吳大學英文系翻譯 我很榮幸能就東吳大學英文系,在那裡我碰到了很好的教員、和好的進修火伴。呂 健忠先生所開的課,我沒有一堂錯過的。在他身上,我看到了身為翻譯者的熱忱及正確態 度,我再次思慮了我對翻譯的酷愛,並果斷了我就要就讀翻譯所的決心翻譯林宜瑾先生則擴 展了我的視野,讓我對口譯了解更多,且在我總籌本年同步口譯功效發表會時給予我很大 的幫忙。同時,我很榮幸能夠有一群很好的進修夥伴,我們都對翻譯有熱忱、有願景,我 們一路練習,相互扶助,讓我在學習的道路上不迷失。 我有一個願景,我希望能在未來將台灣獨有的文化帶入全球。現在固然在國內已有 翻譯季刊,但依然不夠翻譯台灣怪異的歷史後臺培養了獨樹一格的多元文化。傳譯員不只是 說話間的橋樑,更重要的是翻譯員具有傳達文化的使命和任務,而這一切,都需要有專業 知識及能力才能辦到。 我一貫是個榮幸的人,我曉得善用我所擁有的一切,我看得見機會,也一向努力捉住 機遇。貴所是全球中英翻譯界的俊彥,跨範疇資本相當豐富,小班式教學更能讓每位學生 接受到教員更多的存眷,假如有幸能進入該所就讀,我將竭盡所能,充分本身,以求將來 能在翻譯界為母校增光。 這是他們幫我點竄過我感覺很讚的報考動機: 就如同在「崎」嶇的山裡找尋「碧」玉一樣,愈美的玉石,找尋的過程一定加倍艱 辛;同理可證,只有最勤懇的農民,才能種出最甜蜜的果實。 選擇志業,是一種緣分,翻譯於我更是如此翻譯從小,見怙恃因不諳英語,而沒法擴 張事業版圖,學好英文,為家中事業出一己之力,是我其時單純的設法。國中時,隻身前 往美國肄業一年,歷經文化衝擊,探索現實的英文世界,讓我決議未來就讀英文系所的志 向。我清楚的知道,我喜歡語言,想要做一個能在兩種說話間穿梭、擺渡的船夫翻譯高中時 ,擔負英語研究社的社長,訓練本身的輔導才能,並積極介入各類英文勾當及競賽。我要 自己──當需要是一朵紅花時,可所以最美的一朵;當需如果一片綠葉時,可以是最棒的 一片,成績紅花的錦繡翻譯 在東吳大學英文系,我碰到了許多良師益友,其中呂健忠教員及林宜瑾老師對我影 響最為深遠。四年裡,我從未錯過呂健忠教員所開的翻譯課。在他身上我見識到了身為譯 者的熱忱及嚴謹翻譯林宜瑾教員的同步口譯課程則擴大了我對會議口譯的瞭解,在我兼顧今 年東吳同步中英口譯成果發表會時,賜與我很大的匡助。同時,我很榮幸能具有一群樂觀 朝上進步的進修火伴,對翻譯抱持不異熱情、擁有共同願景、相互輔助,不只讓我在團隊合作 上,有更深的體味,更使我在翻譯的道路上走得穩健結壯。 從事翻譯,語言能力雖重要但也僅是根基門坎,我深信我具有深厚的潛力,但更主要 的是我所具有的譯者特質:我能自力功課也能與他人合作。我對了解不同文化充滿熱情, 曾前去印度及尼泊爾等地自助觀光,並在當地擔負志工。我有自傲但不自負,對將來抱有 但願卻也深知「一步一腳印」的主要翻譯我樂觀積極但也知道深耕的重要,懂得善用本身優 勢,更能看見並勉力抓住每個可讓本身進步的機會。 我有一個但願:期許自己將來能將台灣的在地文化帶進全球。台灣非凡的歷史背 景培養了我們獨樹一格的多元文化,但仿佛從來沒有真正詳盡仔細的向世界介紹過。譯者 不只是說話間的橋樑,更懷抱文化交換的任務,而這一切,均仰賴專業常識及能力翻譯我渴 望能進入貴所就讀,向譯界先輩請益,與同儕商討,培育本身專業能力。 貴所是全球中英翻譯界的翹楚、也是台灣翻譯研究的起源,跨文化相幹資本特別很是富厚 ,而獨有的小班教學更能為師生帶來良好互動翻譯一旦有機遇進入貴所,我當竭盡所能,多 方耕作自己,以成為最勤勉、最嚴謹、最熱忱、最具有專業能力的譯者自詡,希望能在將 來以本身的長才回饋貴所師生及社會大眾。 ~~~~~~~~~~~~~座談會意得~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 今天讓我更領會輔大譯研所! 在我知道本身只考上輔大時,我認可我是失望的…… 很擔憂以後前途會沒有師大好…… 雖然我問了三個翻譯的先生,他們都跟我保証說只要通過結合結業考,哪間畢業都沒差 我照樣心惶惑的 可是我今天介入了輔大的譯研所後,看到了所長的許諾及自傲、 活躍的學長姐們身上皆披發出「很專業」的味道 加上輔大重實務經驗勝於理論,本年還與其他所合辦了財經法令學程 輔大眾多面向的各式院所是輔大譯研所的支援 加上具有世界最多的翻譯藏書、及台灣第一所翻譯所的靠山 學校的支撐、和我在今天所長及助教等工作人員眼中看到的熱誠 我不再憂郁,雖然因為不是公立的所以膏火對照貴 但很驕傲我能成為個中的一員! 此刻,我很擔心的是……我能不克不及結業經由過程專業考?

引用自: https://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1242143387.A.718.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    alexanih7yad8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()