英文口譯翻譯社He star’d at the Pacific—and all his men
造訪了許多美好的城邦和國度;
Till I heard Chapman speak out loud and bold:
盡站在達利安高峰上沉默。

或者像科爾特斯,以鷹隼的眼
Or like stout Cortez when with eagle eyes
Look’d at each other with a wild surmise—
這首十四行詩被認為是濟慈生平第一首高文品。它採意大利式或佩脫拉克式的格律,由一個八行體(octave)和一個六行體(sestet)構成,韻式為abbaabba cdcdcd。查良錚(穆旦)曾譯為中文:

Yet did I never breathe its pure serene
在驚奇的測度中彼此旁觀,

我曾巡迴很多西方的島嶼,
Silent, upon a peak in Darien.
都面面相覷,帶著荒忽的假想──
楊牧具有浪漫主義的血統,早年曾細聽濟慈的夜鶯歌唱,因此譯來駕輕就熟,節拍愉快,掌控住了濟慈的欣喜之情。但是,如許的舒暢節拍,倒是以犧牲原詩的尾韻為價值的。

像楊牧那樣的出色表演尚且不克不及完全呈現原詩之美,其他眾多次級的譯品更不用說了。雖說翻譯詩有其現實功能,並且楊牧也以新約聖經為例,肯定“有些拙笨的譯品,縱使體旨對現代詩無所啟迪,那匪夷所思的章法佈局,有時也為我們供應了某種欣喜”(《一首詩的完成‧外國文學》,頁99-100),但像新約聖經或查譯荷馬的非凡例子究竟結果很少,更多的是那些文質粗拙、音韻闕如的譯品翻譯是以欲親炙歐美詩的豐饒與華麗,始終仍是得回到表音文字裡細細品嚐翻譯
When a new planet swims into his ken;


注視著甯靖洋,而他的同伙
Oft of one wide expanse had I been told
其實外詩中譯的數量,改過文學活動以來如恆河沙數,只是因為詩的翻譯不易,精品不多。翻譯外文詩的最大堅苦,不在語意和佈局的掌握,而在於韻律和節奏的推敲。歐美詩的格律積厚流光,格律詩至今仍與自由詩互相輝映,不像中文詩那樣,格律詩的命在20世紀初便被革掉了。例如降生於14世紀的十四行詩,或稱商籟(sonnet),至今仍流行於歐美詩壇。許多韻律和節奏使人驚艷的作品,如佩脫拉克、莎士比亞、濟慈、葉慈和聶魯達的,恰是在這短短十四行裡轉變出來的。
Then felt I like some watcher of the skies
我已翺翔過很多黃金的範疇,
Much have I travell’d in the realms of gold翻譯社
有如觀象家發現了新的星座,
蒼鷹之眼注視太平洋──當所有海員
當一顆全新的星球泅入他的視野;
That deep-brow’d Homer ruled as his demesne;
屬於那端倪深陷的荷馬統治之邑;
都已使它們向阿波羅臣服翻譯
Which bards in fealty to Apollo hold.
直到我聽見賈浦曼的聲音
無畏而昂揚。於是,我的情感
我感受猶如一浩浩太空的凝睇者
但我從未呼吸到那清純肅穆的空氣,
直到這一刻凝聽查普曼朗聲長吟。
還有幾許西方的海島,歌者
Round many western islands have I been
我常聽到有一境域,廣漠無垠,

聰明的荷馬在那裡稱王,
And many goodly states and kingdoms seen;
人們經常對我提到一廣袤的空間
可是十四行詩的韻律與節拍之美,卻往往沒法在中文翻譯裡再現。比如濟慈的〈初讀查普曼譯荷馬有感〉(On First Looking into Chapman’s Homer):
看過很多好的城邦和王國,
或就像那果敢的戈奧迭,以他

屏息於大雷岩之顛。
我從未領略它的純淨、安詳,
穆旦是詩人兼翻譯名家,但這首十四行譯得並不好。它大致上依原詩押了韻,除了第二和第三行,節拍倒是有點趔趄的,摹擬不出原詩的暢快語感所透露的詩人欣喜的心情翻譯比較起來,楊牧的翻譯精彩多了:

那裡歌者一致盡忠的是阿玻羅翻譯

譯有《生命中不能承受之輕》的小說家韓少功曾有“美不可譯”的說法,認為優美的文字難以翻譯翻譯他說:“字面的意義當然可以轉達出去,但說話的神韻和聯想意義(association meaning)卻在翻譯過程當中大量滲漏而去”;這種缺憾既産生在漢語內部從文言轉白話的過程當中,更常常發生在漢語表意文字和西語表音文字之間的翻譯(《聖戰與遊戲‧也說美弗成譯》,頁120-21)翻譯若說大量滲漏的環境在難度相對較低的散文翻譯裡便已習以爲常,在詩的翻譯中更屬必然了翻譯詩對文字的語意、構造、韻律、節拍等細節有嚴格的要求,翻譯過程當中總不免顧此失彼,搞欠好還會像我們經常在中譯詩裡不時見到的那樣,失手把一流的詩人翻轉成三流的。是以,欲親炙歐美詩的豐美,最好是直接浏覽原文。若不懂法俄德意西匍諸語,退而求其次,同樣是表音文字的英文翻譯還是較佳的選擇。直接浏覽外文詩而不假借中文翻譯的仲介,就是要迴避以中文再現羅馬、日耳曼等歐洲語族文字所無法降服的自然障礙,直接攫取其精美神韻。
我遊歷了很多金色的國度,


本文來自: http://mypaper.pchome.com.tw/ernestein/post/1538773有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    alexanih7yad8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()