close
更多三立新聞網報道
王鴻程:打全壘打會恬靜?
只用1個攻擊籠? 這就是台日韓差距
洪一中:沒有設定長中繼
民眾:「他可能就是因為日本主場的關係,然後他就能夠亂改,然後就有一點越步的感受。」「這就只是比力诙諧的翻譯體式格局罷了。」台灣選手名字搞烏龍,韓國選手更慘了。總鍛練宣銅烈下面兩個字「損失」好觸霉頭;選手安益勳更狠,打都還沒打直接「跌落」;其中一名長必峻這翻譯真的好氣又可笑,名字被打成「口服避孕藥」。
▲台灣選手林祐樂的名子被翻譯成林祐「輕鬆」。
球評潘忠韋:「護照上的英文名字他就是這樣,每國度它本地念的發音不太一樣,所以我覺得都還好啦。」亞冠賽到底産生啥事,翻譯系統先自招,提示網頁使用軟體自行翻譯,翻議結果不可能100%准確望您原諒。球員名字遭翻譯蒟蒻搞Kuso,國際矚目賽事建議照舊更正一下,否則造成口誤就糗了翻譯

檢視相片
▲亞冠賽翻譯大出包,竟稱Lamigo桃猿隊為Lamigo山公隊。
▲更有韓國選手被稱為「口服避孕藥」,讓人好氣又可笑。

檢視相片
文章標籤
全站熱搜