中文翻譯翻譯社

翻譯:我這不是來講清楚明了嗎。

詹詠然的原始聲明,在PTT八卦板上被噓爆,但網友st210113濃縮翻譯後,該篇聲明卻被推爆,讓網友直呼「翻譯公司不要這麼專業好欠好」、「專業師爺4ni」、「翻譯切近原意」、「你翻譯系?」、「專業,跨越一百分」,但也有網友仍支撐詹詠然,認為「選擇獎金高的也沒錯啊」、「她愛錢有什麼錯,錯的是她世大運沒有運動員精神吧」。

生涯中間/綜合報導

翻譯:世大運獎金我想賺、又希望賺美網獎金,真的很想雙方的獎金都想拿好拿滿,辛公主跟世大運裁判長都協助幫我去喬美網賽程,沒喬成又不是我的錯翻譯

原文:很負疚道歉和說明晚了些,但因我必需先專心在場上。身為活動員,只有拿出更好成績,才能不辜負球迷們對我的撐持和等候。我會繼續勉力,謝謝大師。

原文:詠然 於 美國紐約2017/09/10

原文:大師好,我是詠然。一向心繫世大運因我而起的風浪,但必須集中精神在美網應戰,是以落幕後第一時間跟大師申明翻譯

詹詠然28日打完女雙奪金後,隨即因為身體不適,從世大運混雙決賽中退賽;31日卻被民眾直擊現身美網練習場,精神奕奕地練球,被各界質疑裝病,但詹詠然直到11日奪下美網女雙冠軍後,才首度針對退賽事件作說明。

原文:2017世大運在台北舉辦,美網賽事緊接厥後,我想為故鄉出賽,又但願爭奪美網機遇,真的很想統籌翻譯我的同伴辛吉絲(Martina Hingis)協助向美網大會申請,讓女雙首輪排到8/31之後再打,世大運混雙若進金牌戰,裁判長也願行文至美網說明。

翻譯:我拿到美網冠(ㄐㄧㄤˇ)軍(ㄐㄧㄣ)了,感謝大家翻譯

網球好手詹詠然今(11)日首度透過Facebook向世大運混雙搭檔謝政鵬報歉,並針對外界質疑的退賽風浪作出申明,激發正反兩方評價翻譯有網友就將詹詠然近400字的聲明文簡短翻譯,濃縮為短短150字,簡單好懂的反方解讀,不到2小時即被PTT網友推爆。

0828世大運網球女子集團中華隊詹詠然、詹皓晴 圖/記者林敬旻攝

原文:但身體不適是沒想到的不測,其時身體狀況經過現場大夫判定才做出棄賽決定。這造成大師誤解和紛擾絡續,我小我要負最大責任。出格向混雙同伴謝政鵬說聲對不起,抱歉沒能一路奮戰,在故鄉主場得到更好成績。也要向所有關注世大運的伴侶及球迷說歉仄,本來但願能幫台灣在女雙、混雙和女團都拿金牌,讓各人失望了。

翻譯:台灣天生神力女超人 於 美國紐約

翻譯:會棄賽是大夫說的,A鵬、球迷歹勢啦,都是意外跟誤解,我負最大責任行了吧翻譯

▲詹詠然(左)因身體不適,且自退賽。(圖/記者林敬旻攝)

◎網友翻譯對比文以下:



以下內文出自: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=293381有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜