close
最利害的是這本書後來還拍成了電影,聽說也是佳評如潮 (有機遇要找來看看)
"65306", {});
但一最先看,實在看不下去,因為這翻譯跟用字實在太希奇了!

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
我感覺這本書固然翻譯的讓人看不下去,但本書的優點在於它前面的引言很是悅目,讓你知道憤慨 翻譯葡萄為何氣憤。


用字遣辭也很古怪,例如莊子離這裡八里光景這種。


其實我看完的時辰,會感覺「欸,這很嚴重嗎?」因為這在現代是非常遍及的,慣老板何其多,加利福尼亞 翻譯算什麼呢?只是現在回想,在1940年,本該是民俗純樸鄰里之間互相接濟的時代,竟然泛起如此欺壓善良百姓的企業與田主,實在太過分了!所以很值得拿出來罵一罵,作者曾跟著這些悲涼的農民一起飄泊到加州,所以更能深刻 翻譯描寫人物故事。
意思是說1933年,剛出獄的約翰回抵家鄉,發現各人都被田主逼得繳不出錢與作物,於是大夥帶著家當往加州奔去,傳說那兒果樹多,工作機遇多,風景又大度,人人都有賺大錢的加州夢,十分困難歷經千辛萬苦,家裡老 翻譯老病 翻譯病終於到加州,這才發現加州人滿為患,求職者眾多,於是仲介或是老闆腳踏兩船,把薪水壓低毀壞行情,但人們為了吃口麵包喝碗牛奶仍是埋著頭接下了工作,總之田主或老闆賺良多錢,可是底下的佈衣蒼生民不聊生 翻譯社
氣忿 翻譯葡萄 The Grapes of Wrath

上彀一查,這才發現原來這本書有翻譯成很多種版本,我看的是舊版的,所以一入手下手看得很辛苦,後來逼自己看下去,才發現這一本書是在講本錢主義的故事。
文章標籤
全站熱搜