close

姆蓬奎文翻譯
薄型ガラケー2年で解約
加倍沉溺於濕漉漉的腦內毒品中
沒法收斂的不公道 黉舍泳裝
和著拍打(註八)貝斯的拍子
──────────────────────────────────────

"65306", {});

歌詞分色:水色為初音ミク綠色為GUMI紅色為合唱 翻譯社
面接ばっくれ 交渉破裂

註七:「一蓮托生」為釋教用語,指身後在極樂世界會在同朵蓮花上投胎轉世,在日文中引伸為「命運共同體、同在一條船上」 翻譯意思。
我是腦漿炸裂女孩

會 high 到月亮 翻譯另外一面去啊

みんな死んじゃってんだから
唱出「切腹自盡」「富士山」「藝妓」的話(註九)
(※自律神経に問題があるかもしれません)

きっと100年後の私は
どうでもいいけどマカロン食べたい

母帶:かごめP
會 high 到月亮的另一面去啊(註六)
註一:「暗礁に乗り上げている」為習用語,指趕上不測使工作進行不順。另,「挫傷」與「觸礁」在日文中同音。
もっと激しく脳汁排泄させたら
ゆるふわ草食 愛され給うて
配上多變的曲調(和風演奏、三拍子圓舞曲、懷舊電玩風8bit音源)充實地闡揚了れるりり様 翻譯玩心XD
携帯紛失 精力壊滅
Jazz Piano:紅い流星
(※暗証番号をもう一度お確かめください)
さあ狂ったように踊りましょう
マルキ・ド・サド 枕仕事



因為百年後 翻譯我必然
作詞、作曲、編曲:れるりり
無意間跳進女性集會參戰


歸正百年後的現在
古くさい身体は脱ぎ捨てて
ドヤ顔したがる東京バイアス

動畫:ぴちょこ
宇宙の彼方へ漕ぎ出して
只要有人招手呼喊就會搖尾巴
収束できない不条理 スク水
スラップベースの刻みに合わせて

就職できない無理ゲーパスして
續攤 燒肉 五反田(註十一)
──────────────────────────────────────
不過歌詞其實太糟糕了,不知道有無女性歌手敢唱?

表現一臉自得的東京偏見
註八:スラップ(slap),用掌心拍打吉他或貝斯的弦來吹奏的方式。
(※您所撥打的德律風×7……是空號)

註二:馬卡龍(Macaron),一種軌範甜點。我也好想吃~

私は脳漿炸裂ガール

SE:ジギル(井の頭P)
月の向こうまでイっちゃって
スタバでキャラメル濃いやつ頼んで
註十:甜點(sweet)與怨言(tweet)押尾韻。
首腦氣質律師的
用 one two step 來增添女人味(註四) 翻譯
來吧來吧發瘋也似地一同起舞吧
乍看之下頗為意義不明的歌詞,不外我個人是滿中意的 翻譯社
みんな死んじゃってんだから
思わず女子会 飛び入り参戦
自問自答 無窮諫言 糟了
翹掉面試 交涉破裂

藉著超讚的曲調戰勝了翻譯糟歌詞 翻譯羞辱心!!
前方不注重 顔面崩壊
美少女に生まれ変わってるはずだからさ
在聰明型手機風行的目前,ガラケー平常被當成落後的象徵。
(※可能是自律神經方面有點問題呢)
上傳者評論是「ドMな女の子の歌。」(被虐癖好 翻譯女孩子的歌曲。)
一問一答カリスマ弁護士
註十一:五反田,地名,位於東京都品川區。

私は脳漿炸裂ガール



薄型國產手機(註十三)兩年解約


どうせ100年後の今頃には
註十五:薩德侯爵(maruki do sado)與陪睡工作(makura sigoto)押頭韻及尾韻 翻譯社

跳過找不到工作的難題過甚遊戲(註五)
薩德侯爵(註十四)陪睡工作(註十五)
3時のおやつはマカロン食べます
三點的點心要吃馬卡龍

紅い華が咲き乱れて
もっと激しく脳汁排泄させたら

來吧來吧發瘋也似地一同起舞吧
會轉生成美少女嘛
手招きされて尻尾振ってる
很逼真地顯示出那種實時行樂的思惟呢。
結果卻只想牝牡摩擦著凹凸處變得舒暢而已的話
自問自答 無窮苦言 ヤバイ

打從一起頭就沒追求 那種聽話小狗般 翻譯可愛
註十二:「情弱」為「情報弱者」 翻譯縮寫,指諜報過失等 翻譯弱勢一方 翻譯社用來貶損人時則為「後進、沒常識」的意思。
輕飄飄草食系 被給以著愛情
如何都好啦目前只想吃馬卡龍(註二)


月の向こうまでイっちゃって
註四:關於如何的女生才算「有女子力」日本人本身也無定論,有人說服裝舉止可愛是「有女子力」,有人則認為女性在工作上也要有能力才算。
想在星巴克點了焦糖特濃的那個以後

反正百年後的目前

さあ狂ったように踊りましょう

今すぐ私を抱きしめて
用那條麻繩綁住我的身體吧
就用阿誰棒子般的工具毆打我吧
ペラペラな御託並べちゃって
碰上挫傷暗礁諸事不順(註一)
小我是等候跟電音取相性拔群的96猫來唱就是www
(※請再次確認您 翻譯小我識別碼)
註三:「諸行無常」為佛教用語,指世間萬物無時無刻不在轉變,不能永恆存在。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
用小惡魔妝締造新觸覺
牢牢抱住發抖 翻譯我吧
和著諸行無常(註三) 翻譯節拍
ワンツーステップで女子力上げれば
註九:此句歌詞出自樂團米米CLUB的曲子「FUNK FUJIYAMA」(富士山放克) 翻譯社

量産アイドル一蓮托生
挫傷暗礁に乗り上げている
不注意前方 顏面崩壞



ググって情弱ウイルス傳染

脳漿炸裂ガール

我是腦漿炸裂女孩
スイーツ目当てでツイート控えめ

吐瀉物噴出 妄圖デフラグ
前頭葉から新たな痛みを 共有したがる諜報バイパス

讓我更加劇烈地分泌腦汁的話
その麻縄で私の身体を縛って
祭典上的小丑 愛情NG
腦漿炸裂女孩
震える私を抱きしめて

朝向宇宙的彼端划槳而去
「どうせ100年後の今頃には みんな死んじゃってんだから」
讓我加倍劇烈地排泄腦汁 翻譯
滾滾不停地說著大話

従順な子犬みたいな可愛さは最初から求めてないから
目下當今連忙緊抱住我吧
どうせ100年後の今頃には
そう仰せにては候えども
(十分感激逆道者大做的中文字幕動畫!)
ハラキリ フジヤマ ゲイシャが唄えば
註六:日文 翻譯「いく」(去)以片化名表記時有「熱潮」意,故作此譯。
蛻下老舊 翻譯軀殼吧

二次会 焼肉 五反田
(※この德律風番号は×7……而今使われておりません)


一問一答入門書超等大熱賣
註十四:薩德侯爵(Marquis de Sade, 1740-1814),法國貴族兼色情文學作家。最知名的作品為《索多瑪120天》(有中譯本,商周出書)。英文的性虐待(Sadism)就是源自他的名字 翻譯社
さあ狂ったように踊りましょう

人人都已經死掉了嘛
大師都已死掉了嘛

結局♂♀凹凸擦って気持ち良くなりたいだけなら

本身去Google才發現感染了落後(註十二)病毒

もっとびしょびしょ脳内麻薬に溺れて

諸行無常のリズムに合わせて
子悪魔メイクで触覚生やして

演唱:初音ミク、GUMI
吐逆物噴出 妄圖的磁碟重組
How-to 本を売り上げている
此處且根據前後文譯為「女人味」 翻譯社

歌詞翻譯:初音ミク、GUMI〈脳漿炸裂ガール〉

今天登上 niconico 播放次數第一位我才留意到 翻譯電波神曲Orz
鮮紅花朵殘暴綻放
只要一聲敕令就會陪侍在側

註十三:ガラケー為ガラパゴスケータイ(加拉巴哥手機)指日本產的功能型手機,由於只在日本國內市場暢通流暢,成長出獨自 翻譯功能,而被比方為像加拉巴哥群島獨立進化的生物一樣 翻譯社
來吧來吧發瘋也似地一同起舞吧
量產偶像死活與共(註七)
想要同享從前額葉傳來的新痛感 翻譯諜報通路
遺失手機 精力撲滅
目標是甜點的話 Twitter 上得安分點(註十)
お祭り道化師 恋愛NG
その棒のようなもので私を殴って
註五:無理ゲー,指難度太高基本不行能通關的遊戲。


本文出自: http://blog.roodo.com/sakanai/archives/21129122.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 alexanih7yad8 的頭像
    alexanih7yad8

    felixwaynew34

    alexanih7yad8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()