奧爾森配偶由於年齡已高加上之前的手術,造成動作不便,不過,熱中為穆斯林奉獻的精神令人敬佩,紐約時報曾將奧爾森與19世紀的非洲探險家與醫療宣教士大衛李文斯頓(David Livingstone)比擬擬。
1962年,奧爾森(Viggo Olsen)與老婆最先在孟加拉傳福音,那時生齒1.48億的孟加拉,九成民眾使用孟加拉語,當時他便與老婆兩人自行編撰簡略4千多字的孟加拉語字典,事後花了十年與其他團隊合作,為穆斯林出書了一本孟加拉語新約聖經,並在1980年問世,一度相當搶手,不過,因為由於當初孟加拉領土而今已劃屬印度,加上崇奉與說話分歧,文字表達也出現了歧異。
今朝棲身在南加州、高齡85歲今朝仍退而不休 翻譯奧爾森與他的老婆,已完成翻譯新約聖經 翻譯初步工作,他們當初抵達孟加拉宣教時,當時孟加拉語聖經是早在18世紀完成的版本,是以,僅合適崇奉釋教或印度教徒浏覽,奧爾森指出,「舉例來講,印度語的神是『Ishwar』,這對穆斯林來講反而是褻瀆的話,是以為穆斯林翻譯適合 翻譯聖經變成了我們 翻譯工作 翻譯社」
【台灣醒報記者莊瑞萌綜合報道】一名曩昔33年來與老婆一同在孟加拉陪同穆斯林的美國基督教宣教士,比來籌算將聖經翻譯成本地穆斯林易懂的版本,讓本地民眾更明瞭耶穌信仰所帶來的盼願、安然與喜樂。這位高齡85歲的宣教士為穆斯林奉獻的精力,已被紐約時報比方為現代的「大衛˙李文斯頓」。
基督教郵報報道,奧爾森翻譯穆斯林版新約聖經估計2013年落成,目前已先出版了《馬太福音》,此中也使用了與穆斯林更相關 翻譯阿拉伯語表達部門單字,讓當地穆斯林閱讀時加倍簡明易懂。
文章出自: https://tw.news.yahoo.com/85%E6%AD%B2%E5%AE%A3%E6%95%99%E5%A3%AB-%E7%BF%BB%E8%AD%AF%E7%A9%86%E6%96%A有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社