德頓文翻譯

北斗家商國文科教員薛慧盈示意,紅樓夢是不是能界說為「文言選文」值得商議。熟讀中國文學史 翻譯人皆知,明清章回小說皆是以當時白話(白話)書寫,而其語法詞𢑥至今仍多有使用,是以若是光從時代而斷分其為「文言選文」是有問題的。

薛慧盈指出,當前當局執意點竄高中高職課綱,在文白爭議之下,若是非論體裁不看內容就將章回小說掃數歸類為文言選文;那麼再過十年二十年,「是不是金庸武俠小說也會同樣被歸為文言選文?」這樣的邏輯其實不得當。

屏東縣東港高中老師張承堯透露表現,以往需要推薦的文章都是「要翻譯 翻譯」,曆來沒有保舉過「不用翻譯」的古典文章。之所以要「保舉」,初志是但願減輕學子課業壓力,連不消翻譯的也要保舉,根本就是濫竽湊數。

張承堯認為,減輕學子課業壓力,同時也要保持一定水準,國文科已減課減時數了,竟還「偷渡」不消翻譯的文章進國文「焦點」選文,導致經典古文被工科、商科的特點相關文章占去篇幅 翻譯社

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

教育部課審大會今續審手藝型高中國文科的保舉古典選文,首將章回小說「紅樓夢」列為推...
教育部課審大會今續審手藝型高中國文科的保舉古典選文,首將章回小說「紅樓夢」列為推薦選文,高中教員直言太媚俗 翻譯社聯合報系資料照
教育部課審大會,今天本來將審理手藝型高中(高職)國文科的推薦古典選文,但因時候不敷,預計於下次會議再接頭 翻譯社翻閱研修小組所提保舉選文清單,首將章回小說「紅樓夢」列為推薦選文;「台煤減稅片」也是從未出現過的新進選文。高中先生直言,文白比之爭已塵埃落定,但文言文部門 翻譯選文也該有點專業,推薦「不消翻譯」 翻譯文章是一種沉溺、怠惰,更是濫竽湊數,「保舉紅樓夢、政令宣導,真是太媚俗了。」

張承堯指出,「紅樓夢」列入技高古典選文,儼然和紅樓夢一樣 翻譯白話小說也要算在文言文課數裡,但高中從有課綱以來都沒有需要「保舉」過紅樓夢。若是為了跟貿易職群連結,文言文也有許多可以貫穿連接的,何須要紅樓夢?此次是課綱第一次有之前被列為白話小說的課文被保舉 翻譯社



引用自: https://udn.com/news/story/6885/2813699有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜