close
北斗家商國文科教員薛慧盈示意,紅樓夢是不是能界說為「文言選文」值得商議。熟讀中國文學史 翻譯人皆知,明清章回小說皆是以當時白話(白話)書寫,而其語法詞𢑥至今仍多有使用,是以若是光從時代而斷分其為「文言選文」是有問題的。
薛慧盈指出,當前當局執意點竄高中高職課綱,在文白爭議之下,若是非論體裁不看內容就將章回小說掃數歸類為文言選文;那麼再過十年二十年,「是不是金庸武俠小說也會同樣被歸為文言選文?」這樣的邏輯其實不得當。
屏東縣東港高中老師張承堯透露表現,以往需要推薦的文章都是「要翻譯 翻譯」,曆來沒有保舉過「不用翻譯」的古典文章。之所以要「保舉」,初志是但願減輕學子課業壓力,連不消翻譯的也要保舉,根本就是濫竽湊數。
張承堯認為,減輕學子課業壓力,同時也要保持一定水準,國文科已減課減時數了,竟還「偷渡」不消翻譯的文章進國文「焦點」選文,導致經典古文被工科、商科的特點相關文章占去篇幅 翻譯社
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯張承堯指出,「紅樓夢」列入技高古典選文,儼然和紅樓夢一樣 翻譯白話小說也要算在文言文課數裡,但高中從有課綱以來都沒有需要「保舉」過紅樓夢。若是為了跟貿易職群連結,文言文也有許多可以貫穿連接的,何須要紅樓夢?此次是課綱第一次有之前被列為白話小說的課文被保舉 翻譯社
引用自: https://udn.com/news/story/6885/2813699有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
文章標籤
全站熱搜
留言列表