close

口譯人員條件

>>訂閱世界公民電子報

 If you keep pressing this button 翻譯公司 you will end up with a blank screen. 假如你一向按這個鍵,最後就會泛起一個空白螢幕。

 He denied everything, but ended up confessing everything.他原先什麼都否認,但最後什麼都認可了 翻譯社

為了便於申明,我們把用法分為兩類:一類是後面跟動名詞, 暗示“最後在幹什麼”。 看下面的例子:

英文 翻譯死角:沒法直接翻譯 翻譯字,從end up入手下手

光是看他人的造句,到頭來還是不會用到白話上,你可以試著造句,硬是讓 “end up"派上用處,記住,造句儘可能造「可能産生的句子」,一旦産生,這個句子就有進場 翻譯機遇了!

英文裡面有一些用字,和中文很紛歧樣 翻譯社要讓自己的英文道地,就是很自然地在白話頂用上這類型的字。這些字是哪些呢?像 end up 翻譯公司 justify, access, available, practice, work on 翻譯公司 turn out如許的辭彙 翻譯社今天談一談 end up 的用法。

 You could end up running this company if you play your cards right.處理得當,到頭來這家公司就歸你掌管。

加上一個up變成end up,很口語化,意思是“顛末某些進程或回合以後,最後獲得什麼結果”,而這類成績常常和本來的預期不同,若是是負面意思,就是「落得….下場」 翻譯社

 He had promised to work for me, but he ended up working for another guy.他原本說好為我工作,後來卻另謀高就。

例如:
 If you continue to be so rude, you’ll end up with no friends whatsoever. 你再這麼無禮,會落得一個朋侪都沒有。

 It was a low-growth, no-risk scenario 翻譯公司 but you ended up with a different sized business. 這是一個低成長,無風險的計畫,但你最後搞出來的公司規模謬誤。

第二種用法是end up後面跟名詞, 意思是“最後達到什麼狀況,情形, 處所等”。 有時候end up後面還會加介系詞 “with” 或 “in”。

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

 I thought I was going to hate it, but I ended up enjoying myself.我以為我會很憎惡這份工作,想不到竟然樂在其中。

 Chances are likely that the match may end up in a draw. 比賽極可能以平局收場。

End原來是結束 翻譯意思 翻譯社例如:The meeting ended at five. (會議五點結束)。

 You will end up in debt if you keep on spending money like that. 再如許花錢,你總有一天要欠債纏身 翻譯社



本文來自: http://blog.udn.com/corecorner/7233602有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 alexanih7yad8 的頭像
    alexanih7yad8

    felixwaynew34

    alexanih7yad8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()