>>訂閱世界公民電子報
If you keep pressing this button 翻譯公司 you will end up with a blank screen. 假如你一向按這個鍵,最後就會泛起一個空白螢幕。
He denied everything, but ended up confessing everything.他原先什麼都否認,但最後什麼都認可了 翻譯社
為了便於申明,我們把用法分為兩類:一類是後面跟動名詞, 暗示“最後在幹什麼”。 看下面的例子:
英文 翻譯死角:沒法直接翻譯 翻譯字,從end up入手下手
光是看他人的造句,到頭來還是不會用到白話上,你可以試著造句,硬是讓 “end up"派上用處,記住,造句儘可能造「可能産生的句子」,一旦産生,這個句子就有進場 翻譯機遇了!
英文裡面有一些用字,和中文很紛歧樣 翻譯社要讓自己的英文道地,就是很自然地在白話頂用上這類型的字。這些字是哪些呢?像 end up 翻譯公司 justify, access, available, practice, work on 翻譯公司 turn out如許的辭彙 翻譯社今天談一談 end up 的用法。
You could end up running this company if you play your cards right.處理得當,到頭來這家公司就歸你掌管。
加上一個up變成end up,很口語化,意思是“顛末某些進程或回合以後,最後獲得什麼結果”,而這類成績常常和本來的預期不同,若是是負面意思,就是「落得….下場」 翻譯社
He had promised to work for me, but he ended up working for another guy.他原本說好為我工作,後來卻另謀高就。
例如:
If you continue to be so rude, you’ll end up with no friends whatsoever. 你再這麼無禮,會落得一個朋侪都沒有。
It was a low-growth, no-risk scenario 翻譯公司 but you ended up with a different sized business. 這是一個低成長,無風險的計畫,但你最後搞出來的公司規模謬誤。
第二種用法是end up後面跟名詞, 意思是“最後達到什麼狀況,情形, 處所等”。 有時候end up後面還會加介系詞 “with” 或 “in”。
I thought I was going to hate it, but I ended up enjoying myself.我以為我會很憎惡這份工作,想不到竟然樂在其中。
Chances are likely that the match may end up in a draw. 比賽極可能以平局收場。
End原來是結束 翻譯意思 翻譯社例如:The meeting ended at five. (會議五點結束)。
You will end up in debt if you keep on spending money like that. 再如許花錢,你總有一天要欠債纏身 翻譯社
本文來自: http://blog.udn.com/corecorner/7233602有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社